考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记

ID:16382704

大小:33.50 KB

页数:5页

时间:2018-08-09

考博英语翻译笔记_第1页
考博英语翻译笔记_第2页
考博英语翻译笔记_第3页
考博英语翻译笔记_第4页
考博英语翻译笔记_第5页
资源描述:

《考博英语翻译笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、倒装和分割结构    为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。  1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowablean underprivilegedyoungste

2、rmighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.  分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。正常语序为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。  译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。  2.Nonstop

3、wavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.  分析:该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。用so来代替前述肯定句谓语部分所说情况。  译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。  3.MuchasIhavetravele

4、d,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.  分析:该句的MuchasIhavetraveled是一个由as引导的让步状语从句。相当于thoughIhavetraveledmuch,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。  译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。  4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.  分析:相信大家对这种

5、结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。  译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。  5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.  分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。

6、  6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.  分析:hardly…when的结构表示“刚…就…”。含有这种结构的句子常将hardly置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely(scarcely)…when…  译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。  7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalth

7、attwoactorswalkedout.  分析:such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采用部分倒装。  与此用法类似的还有so…that结构。  译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。  8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.  分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:Itiscertainthat…。  译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。

8、  9.Werallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.  分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。  译文:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。