2012年考博英语翻译笔记

2012年考博英语翻译笔记

ID:33628202

大小:31.50 KB

页数:4页

时间:2019-02-27

2012年考博英语翻译笔记_第1页
2012年考博英语翻译笔记_第2页
2012年考博英语翻译笔记_第3页
2012年考博英语翻译笔记_第4页
资源描述:

《2012年考博英语翻译笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、考博英语翻译笔记  2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.  分析:该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。用so来代替前述肯定句谓语部分所说情况。  译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。  3.Mu

2、chasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.  分析:该句的MuchasIhavetraveled是一个由as引导的让步状语从句。相当于thoughIhavetraveledmuch,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。  译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。  4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly

3、.  分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。  译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。  5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.  分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。  译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽

4、敞的生活环境的追求。  6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.  分析:hardly…when的结构表示“刚…就…”。含有这种结构的句子常将hardly置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely(scarcely)…when…  译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。  7.Tosuchlengthdidshegoinrehe

5、arsalthattwoactorswalkedout.  分析:such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采用部分倒装。与此用法类似的还有so…that结构。  译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。  8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.  分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:Itiscertainthat…。  译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生

6、的。  9.Werallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.  分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。  译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。  10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostdistinctivevehicle,bearingitsmostdi

7、stinguishedcitizen.  分析:正常语序应为:Thevehiclecamedownthethoroughfare。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里bear=carry。  译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免

8、头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。