中学英语教学与跨文化意识培养.doc

中学英语教学与跨文化意识培养.doc

ID:17844640

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2018-09-07

中学英语教学与跨文化意识培养.doc_第1页
中学英语教学与跨文化意识培养.doc_第2页
中学英语教学与跨文化意识培养.doc_第3页
中学英语教学与跨文化意识培养.doc_第4页
资源描述:

《中学英语教学与跨文化意识培养.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中学英语教学与跨文化意识培养  [摘要]语言是文化的重要载体,文化是语言承栽的内容,两者关系密切,相互依存,语言不能脱离文化而存在。文化意识是得体运用语言的根本保证。在教学中,教师应根据课程改革的要求,合理引导学生增强跨文化意识,形成跨文化教学策略,提高学生的跨文化交际能力。  [关键词]中学英语;跨文化意识;教学实践    伴随着我国的改革开放,作为国际主要交际工具的英语将在东西方文明的碰撞和融合中发挥越来越重要的作用。培养学生综合语言运用的能力是中学英语课程的总目标,这种能力的形成不仅需要学生具有扎实的语言基础知

2、识和基本技能,还要求学生具有一定的文化意识。《英语课程标准》指出,文化意识是得体运用语言的保证。因此,在中学英语教学中,我们很有必要进行“文化意识”的研究,形成有效的增强学生文化意识的教学策略,提高学生跨文化交际的能力。    一、实例与分析    2001年,我在伦敦大学进修学习。一次,在伦敦市的公共汽车上,我看见一位英国老妇中途上车,因为车上已没有空座位了,我马上站起来,并有礼貌地给她让位,面带微笑地说了声“Please”。可她说了句“No,thanks”,拉着扶手站在车上。我无奈地回到了原位。  在我国,主动帮

3、助老人是年轻人的美德。在公共汽车上给老人让座是“学雷锋”的具体表现。但在西方国家,她很不愿意被人视作需要他人帮助的弱者,反而会误认为别人冒犯她的尊严。比如,假如你在车站码头看到一位老人拿着沉重的包裹,行走不便,想帮助他,也得先征求对方的意见,问一句“CanIhelpyou”。  听到“Yes,please”后,你方可施以援手。如听到“No,thanks”,就得知趣地离开,千万不能强行帮忙。  在去年的英语教师培训活动中,我邀请了一所中学的外籍教师作了一场“WhatmakesagoodEnglishteacher”的专

4、题讲座。讲座持续了约两个小时。结束后,一位中学英语教师给他沏了杯茶,并用英语说“老师,您辛苦了!肯定很累了吧?”原来还处在讲座兴奋状态中的外教顿时脸无表情,一言不语,离开了报告厅。  在中国文化中,我们会认为这位中学教师能够体贴和关心他人,作为演讲者也会感到很欣慰。因为,自己的付出换来了听者的关心。但是对一位美籍老师来说,他可能会认为你是在怀疑他的能力,也许是对他的一种侮辱。他会很自然地想到:“难到我连两个小时的课都讲不了吗?”那么,在此环境中怎样问候才能符合英语国家的文化呢?我们应该说“Didyouenjoyyou

5、rclass?”或“Didyouhaveagoodtime?”4  近期,我看到一篇文章,讲的是一位叫Mary的美国学生,来中国之前曾修过亚洲文化的硕士课程,能用中文进行日常的交流。Mary所在的中国学校为了帮助外教提高汉语水平,特意开设了一个汉语培训班,她也兴致勃勃地报名参加,然后不久就退出了。原因仅是中国老师对学生十分严格,上课时总是指出他们的错误,不断纠正她和同学的发音。久而久之,她就不敢开口讲汉语了。这让我想起了5年前的暑假期间,我带一批中学生赴澳大利亚学习,一周后,学生的英语口语进步得特别快,讲英语的热情十

6、分高涨。为什么?因为我们的学生在课堂上所作的回答,所做的演讲或陈述,无论英语多么别扭,老师总是在结束时真诚地说一句“Welldone”或“VeryGood”以示鼓励和赞赏。学生也学会了讲一句“Thankyou”,不再感到羞愧,增强了学习英语的自信心。    二、语言与文化    语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。人类用语言创造了文化,文化反过来又促进人类社会的发展,同时也丰富了语言的表达方式。一切文化活动、文化创造和文化发展都离不开语言,语言是文化产生、传承与发展的重要形式。每一个民族的

7、语言都是民族文化的一面镜子,都蕴藏着这个民族巨大的精神财富,承载了这个民族的文化和所有的社会生活经验。20世纪20年代美国语言学家萨皮尔(E·Sapir)在他的《语言》一书中指出,语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。  由于语言和文化二者之间存在着这种相互依存、相互影响的关系,在不同文化背景下生活的人们在语言表达上就必然会表现出极大的文化差异。具体而言,这种文化差异常常表现为词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的不同。如“一堂课”,在中国文化中一般由“—个固定的教学班”“学生”

8、“教师”“教材”和一套较为固定的教学程序组成,而在英语文化中,“aclass”中的学生就不一定来自同一个固定的教学班,一堂课也不一定有固定的教材和固定的教学程序,教师的作用也不一定与中国教师相同。又如:在习惯用语中,由于文化差异造成语义发生变化的例子也不胜枚举。形容—个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得象头牛”,而在英语中则说“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。