翻译研究的互文性视角

翻译研究的互文性视角

ID:20071019

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-09

翻译研究的互文性视角_第1页
翻译研究的互文性视角_第2页
翻译研究的互文性视角_第3页
翻译研究的互文性视角_第4页
资源描述:

《翻译研究的互文性视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译研究的互文性视角摘要:互文性理论为诸多新的人文学科领域提供了新的研究视角,这一理论对文学作品的翻译有这很大的影响和启示意义。本文通过实例分析,探讨了互文性理论在文学作品的应用。  关键词:互文性;文学作品;  简介:沈爱玲,女,(1985-),中国矿业大学外文学院2009级研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。    一、理论  互文性理论是文学批评话语体系中的一个较新的概念,也是当今理论界颇受瞩目的关键词之一。[1]11-12  早在十八世纪的英美文学传统中就已出现互文性的端倪。亚历山大,浦伯就在维吉尔的作品中发现了荷马,这就表明,无论是浦伯还是维吉尔都在涉及互文

2、性文学创作,尽管当时这个术语还没出现。而T.S.艾略特所提出的诗人的“催化”作用其实也是一种互文性。所谓的催化作用无非是诗人在创作时能够改造经验与文学传统并加以消解,然后进行写作。于是在互文性的多元化合反应中,文学的个性化与非个性化形成文学的张力,凸显文学的魅力。[2]13  克里斯蒂娃尝试用法文构词规则,在词根前后加上词缀发明了互文性一词。互文性的英文前缀“inter”即表示“相互之间的”,“彼此间的”,即“相互,相涉,相融”的含义。而该词中的“texto”在拉丁文中为“编织物”之意。[3]45据考察,该词可以理解为纺织过程中线与线的交织与混合。有意思的是,所采纳的译名“

3、互文性”中“互”与“文”二字也与英文中的“inter”与“text”大致相涉。“互”在古汉语中意为绞绳时将绳子交错地收在一起,因而可以理解为“交错”;而“文”原初的意思也带“纺织品”或“纺织品的交杂色彩”之意。这也是翻译中极为有趣的互文现象,可以说,最初将“intertextuality”译为“互文性”的译者在翻译时是别具匠心地从西方以及中国传统文字的记忆系统中调出了自己的互文性记忆,从而完成了这个互文性佳译。  二、互文性隐喻  文学在硕大的书库中与他文学互为参照,互为受文与接收文。这就是初始的互文性文学观。[4]14它认定任何一个文学作品都是在文学性知识X络中形成的。小

4、说作为一种特殊的文学体裁,其中包含的不仅是叙述者的话语,而且还引用或包含了他人的话语,对他人话语的包含是通过各种方法表现出来的,而且其间还融入了多种多样的语言成分,文体成分,因此小说本质上是杂语和多声部的。杂语和多声部构成了文学互文性隐喻的一部分。其实在互文性概念正式推广或问世之前,被用的更多的术语就是“隐喻”。所谓互文性就是文中有文,通常人们所讲的旁征博引,掉书袋等等其实就是一种互文现象,任何一个文本的语言中都承载着或曰隐藏着其他词或者其他人的词。  三、互文性隐喻在文学作品的应用  在文学史上,我们的确能找到许许多多这样的例证。最为典型的例子之一就是《尤利西斯》的创作了

5、,文学界一直认同乔伊斯的写作时互文地借鉴了荷马的《奥赛德》。从尤利西斯这个人物的塑造中,我们既看到了荷马人物的影子,又看到了乔伊斯的天才与灵感因为它不仅成功地互文模仿,借用了荷马史诗的情节与结构,也表现出自己的创作天分。而与此同时,《尤利西斯》也弥散着本人对自己的作品如《青年艺术家肖像》和《英雄史蒂芬》的自我引用与自我指。这是一种肯定中包含否定,否定中包含肯定且在互文借鉴他人作品的同时对自身创作自我指涉,自我引用的互文应用,这种手法也见诸于其他一些作家的作品中。我们不难从弥尔顿的《利西达斯》中看到阿多尼斯神话,从菲尔丁的《约瑟夫,安德鲁》中看到理查逊的帕拉美以及塞万提斯的《

6、堂吉诃德》乃至《圣经》这些他文本的印迹;我们甚至还可以从文学文本中到对非文学文本的互文引用痕迹。如美国南方分离运动在惠特曼《自我之歌》中的互文体现;德国唯心主义哲学对华兹华斯《序曲》的互文作用;相对论对托拉斯,品新以及热动力学对左拉小说创作的互文影响等等。古今中外很多文学名著中的人名作为作品中较为突出的一部分因其高度的典型性而成了家喻户晓的象征性所指。有些名字已经由专有名词而成为指称一种类型特征的隐喻性称呼。如葛朗台指吝啬的人,阿Q指善用精神胜利法开解自己的人陈世美指喜新厌旧的人,奥赛罗指好吃醋猜忌心重的人。这些人名具有历史的传承性,作家套用他人就是为了利用这些形象来表达自

7、己的创作意图。如《远离尘嚣》(FarfromtheMaddingCrothemaddingcroasGray)的一首名诗《写于乡村教堂的挽歌》(ElegythemaddingcroeInc.saysLifeisingback,andLookbefarbehind?”说的是美国的三本杂志,即《时代》(Time),《生活》(life),《展望》(look).于是他信手拈来,互文运用了该诗的译文,将叙述美国三大杂志的互文话语翻译成“《时代》”,“生活(life)”,“展望(look)”。巴塞尔姆的小说《白雪公主》与格林童

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。