公示语翻译的互文性视角

公示语翻译的互文性视角

ID:34433401

大小:227.89 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

公示语翻译的互文性视角_第1页
公示语翻译的互文性视角_第2页
公示语翻译的互文性视角_第3页
公示语翻译的互文性视角_第4页
公示语翻译的互文性视角_第5页
资源描述:

《公示语翻译的互文性视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第23卷4期中国科技翻译Vol23No42010年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov2010*公示语翻译的互文性视角樊桂芳(西安外国语大学英语教育学院fanguifang@xisueducn西安市710128)摘要西安市公共场所大量使用中英双语公示语,以方便来华的外国游客。公示语作为国际化旅游城市软环境的重要组成部分,从功能上说,具有指示、服务、禁止等三种意义功能。本文以西安市公共场所公示语的劣译和误译为例,结合目的语国家相关公示语,从互文性的角度探讨了公示语翻译的原则,以及如何运用该理

2、论再现公示语在我国城市现代化、全球化进程中的指示功能、服务功能以及禁止功能。关键词互文性公示语翻译AbstractBilingualpublicsignsarecommonlyusedinthecityofXianforconvenienceofforeignvisitorsPublicsignsfunctioninthreepragmaticwaysdirection,assistanceandwarningAsurveyshowsthatmistranslationofpublicsignspresentsaseriousproblemandmay

3、confuseormisleadtargetreadersInthelightofthetheoryofintertextuality,thispaperanalysesanumberofmistranslatedexamplesandproposesacognitiveparadigminwhichthesubjectivityoftranslatorsisgivenaspecialstressandtargetorientationisatapremiumKeyWordsintertextualitypublicsignstranslation21世纪的

4、中国日益为世界所瞩目,中国文本都是对其他文本的吸收和转换∀。也就是必将在未来扮演愈来愈重要的角色。公示语是说,文本之间都存在着很大的相关性,这些错国际化大都市、国际旅游城市软环境的重要组综复杂的关联就是互文性。互文性并不是简单成部分。从功能方面来说,公示语具有指示、的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到[1]服务、禁止等三种实用意义功能。唯有正确人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交翻译和使用公示语,才能再现上述功能。随着融。汉英双语公示语的情形正是这样一种矛盾来华投资、旅游、观光、交流和学习的外国人的统一体,公示语在语体上有简洁性,直接性与日俱增,在公共场所设置

5、汉英双语标志显得和互文性的特点,在功能上有指示、服务、禁尤其必要。然而,从目前的情况来看,误译、止的功能。从文本类型角度看,公示语这种体滥译公示语的情形相当严重,令人触目惊心,裁可以涉及表情类,传意类和使役类。双语公相当数量的公示语非但不能起到应有的作用,示语所反映的冲突不仅表现在不同语言或曰文还会误导受众,甚至产生极其恶劣的社会影本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值响。诸多不规范乃至错误的英语公示语在机观的碰撞与交融。互文性强调的正是文本与文场、车站、旅游场所、街头、商场等随处可本之间的互相指涉、感应、接触、渗透、转移见,严重影响了城市或旅游景点的形象。本文等作

6、用,它关注的是文本的非确定性和非中心将以互文性的视角,以我国旅游名城西安市的性。公共、旅游场所使用的中英双语公示语为个认知语言学认为,在语言和现实之间存在案,分析探讨公示语的翻译问题。着人的认知这一中间层,语言并不是客观世界1互文性与双语公示语的直接反映,它只能通过人的认知来间接反映互文性(intertextuality)最早由法国后结客观现实。语言表达形式本身仅具产生意义的构主义文艺批评家朱莉娅克丽斯蒂娃(Julia潜势,它只有与人们的认知结构相互作用时才Kristeva)提出,她认为:!每一个文本都是由能产生意义。意义是言语者在语符信号刺激下对其他文本的援引而构

7、成的镶嵌图案,每一个所进行的概念的跨空间映射结果。*收稿日期:20100622/4748中国科技翻译23卷2互文性与公示语的翻译sults;(某干洗店的不恰当提示语)互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就上文提到,译者不仅是一个读者或听者,是一种互文性活动。在这一过程中,作者、译更是下一个互文阅读循环的阐释者、创造者、者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成织网者。译者要成为称职的互文链的识别者与一个选择与吸收、创造与变异的互动过程,译文本阐释者,就必须做到能够入乎其内,出乎者作为这一活动的主体,在翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。