the lexis translation of english business correspondence

the lexis translation of english business correspondence

ID:21462827

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-22

the lexis translation of english business correspondence_第1页
the lexis translation of english business correspondence_第2页
the lexis translation of english business correspondence_第3页
the lexis translation of english business correspondence_第4页
the lexis translation of english business correspondence_第5页
资源描述:

《the lexis translation of english business correspondence》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheLexisTranslationofEnglishBusinessCorrespondence  【Abstract】Asthemaincommunicationmethod,businessEnglishcorrespondencetakesthecriticalroleofwrittenevidence,sothelexicalmeaningofbusinessEnglishwordsmustbeaccurate,understandableandnormative,ortheinconvenienceanddamageswillbetaken.Th

2、ispaperanalysesthelexicalfeaturesofbusinessEnglishcorrespondenceandoffersapointedtranslationmethodonthebasisofitbyusingexamplestogivetheillustration.  【Keywords】businessEnglish;Englishcorrespondence;lexis;lexicaltranslation;method  1.LexicalfeaturesofbusinessEnglishcorrespondence  (

3、1)Accuracy:  AccuracyistheimportantlexicalfeatureofbusinessEnglishcorrespondence.Thisfeaturemanifeststheuseofnumeral-classifiercompoundsandtechnicaltermsandjargons.BusinessEnglishcorrespondenceincludingenquiries,offers,andbids,counter-offersandcounter-counteroffers,orders,contractan

4、dsoon.So,thenumeralsusedinpassagemustbeaccurate,concreteandambiguityshouldbeavoided.  (2)PoliteexpressionandConciseness:  InbusinessEnglishcorrespondence,therearealargenumberofpoliteexpressionsareusedtoimpressthereaderswithgoodimageandtoconcludetransactionssmoothly(LiTengyu64-66).  

5、Exceptforincludingformalwordsandjargons,therearemanyspokenwordssuchasshortsentencesandexpressionswithmodifiersinbusinessEnglishcorrespondence,whichareefficient.  (3)Formality:  Indespiteofthespokenandmodernwordsusedinbusinesscorrespondence,itbelongstotheofficialfiles.So,formal,infor

6、malandcommonphrasesincludedtogetherinbusinessEnglishcorrespondence.Inaddition,compoundwordssuchas“hereby”“hereto”“hereafter”“thereafter”areusedtoshowtheformalityfeature.  2.TranslationofbusinessEnglishcorrespondence  2.1Omittingthearticles  TherearenoarticlesinChinese.So,omittingthe

7、articlescanbeusedastranslationmethod.Forexample:  ①Wetrustyouwillgivethisenquiryyourimmediateattentionandletushaveyourreplyataearlydate.  我们相信你方会对此询盘加以重视,盼即复。  ②Wearelargedealersintextilesandbelievethereisapromisingmarketinourareaformoderatelypricedgoodsofthekindmentioned.  我行是?营纺织品

8、的主要经营商,如上述这类商品价格公道,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。