同声传译的学习与思考

同声传译的学习与思考

ID:22098214

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-27

同声传译的学习与思考_第1页
同声传译的学习与思考_第2页
同声传译的学习与思考_第3页
同声传译的学习与思考_第4页
同声传译的学习与思考_第5页
资源描述:

《同声传译的学习与思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、同声传译的学习与思考【】随着国际形势的发展,中日交流频繁,对具有同声传译能力的日语口译人员需求很大。同声传译已成为大学日语专业必修课程。要成为能够胜任同声传译任务的口译人员,必须经过严格的训练,掌握日汉、汉日同传的技能、技巧。文章拟通过分析同声传译形式以及影响同声传译质量的要素、探讨同声传译的教与学。  【关键词】同声传译;形式;译文质量;教与学    中日两国语言的差异给同声传译带来了很大的难题。因此,非常有必要探讨日汉、汉日同传的教与学,使学习者能够掌握日汉、汉日同传的技能、技巧。本文通过分析同声传译形式以及影响同声传译质量的要素、进而探讨

2、同声传译的教与学。  一、同声传译的形式  同声传译是口译的一种,几乎与讲话者开始发言的同时开始翻译,然后与讲话者几乎同时结束。同声传译既可以与发言人几乎同时进行无须占用会议时间,也可以借助同传设备实现多国语言同时进行,因而受到国际会议的组织者的青睐,现在许多国际会议、紧急新闻播放等都使用同声传译。同声传译有以下几种形式:  1、一般同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。  2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。  3、耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话

3、人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。  4、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。  5、时差同传:译员提前接到发言人发言信息,在固定的时差范围内做好翻译准备,然后再做同声传译。例如,我们平时所听到的国外新闻报道时的同传就是属于时差同传。时差同传是固定时段的新闻节目常使用的口译方法。  二、影响译文质量的因素  首先,译员的综合素质,包括语言能力,心里素质,随机应变能力,身体状况等。其中译员的双语水平是影响译文质量的决定性因素。为了完成同

4、传任务,译员必须具备较高的双语能力,口头表达能力,口齿清晰伶俐,传出译文的语速能随着讲话者的语速变化而变化。因为不同的讲话者,不同的场合,讲话者的语速是不一样的,翻译时译者必须适应不同的语速。在翻译过程中,译员需要高度集中精力、具备随机应变能力和丰富的专业知识。  其次,讲话者也是影响译文质量的因素。其讲话的内容、讲话速度、讲话逻辑、讲话口音等都会影响译员对原语言的理解和翻译,从而影响译文的质量。  此外,同传设备也是非常重要。同传译员的翻译结果要靠设备才能传达出去。同传中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种同时翻译或者多个译员“接力翻译”

5、时,更应该熟练掌握设备的操作。  三、同声传译的教与学  1、教学内容的选取  同声传译的工作中各方面的知识都有可能涉及到,因此,在平时的练习中应该积累一定的知识储备,其内容应涉及政治、经济、科技、文化、体育、文艺等各方面。此外,应培养学员的学习主动性,要求学员在课后积累一些特定场合下的表达形式(如:敬语、惯用语等)。对于初次接触同传的译员训练,内容可以选择一些以前交替传译课接触过的内容,以建立译员信心。或让学员从交传的练习开始,逐渐进入同传的练习。  2、录音、点评  在同传的练习过程中,录音和点评是非常重要的。因为在同传的实际演练中,学员既

6、要听发言人发言,又要动脑思考译文,同时还要把译文清晰地说出来。因此,不管是对原文还是译文,大部分学员都只是短暂的记忆,翻译过后就能够记住翻译的内容很少。因此,只能够借助录音对照原文的方式检测自己的发音、语流、错译、漏译等翻译质量问题。如果在课堂上常录音,课后重复听,进行分析总结,可以帮助学员扬长避短,取得更大的进步。录音后老师对各学员的翻译情况进行点评,可以帮助学员更清楚地了解自己的译文优劣情况,以及今后努力的方向。  3、记忆力的训练  初学者一般因较难跟上发言人的讲话速度而出现大面积的漏译。其实是缺少“一心两用”的训练,分配在听原语言的精力

7、过多,从而导致来不及翻译听到的句子。克服这一难题需要相当长的时间的训练。可以采取是2人一组的搭档练习,选取教材上的部分内容,1人按照平时一般发言人的速度朗读内容,1人直接做同声传译,反复练习。记忆力的训练是最容易被忽视的训练。记忆力训练的宗旨是激发人的记忆潜能,培养根据特定内容自行组织语言的能力。可以采用听录音或者听其他同学朗读,在不记笔记的情况下复述出听到的句子或段落。然后逐渐把听到的信息从原语言转换到译入语,逐步训练翻译能力,然后再进行同传训练。  4、注意汉日语言差异以及不同的文化背景  汉日语言差异以及不同的文化背景给同声传译带来了许多

8、难题。首先,中文的语序是主谓宾,而日语的语序为主宾谓。日译中时,要听到日语句末才能翻译,这很容易影响下一句内容的收集。虽然在语言方面,日中有很多相同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。