日语同声传译教程第1课同声传译概述

日语同声传译教程第1课同声传译概述

ID:43976855

大小:5.79 MB

页数:28页

时间:2019-10-17

日语同声传译教程第1课同声传译概述_第1页
日语同声传译教程第1课同声传译概述_第2页
日语同声传译教程第1课同声传译概述_第3页
日语同声传译教程第1课同声传译概述_第4页
日语同声传译教程第1课同声传译概述_第5页
资源描述:

《日语同声传译教程第1课同声传译概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、日语同声传译第一课同声传译概述第一节同声传译简述同声传译同声传译(同時通訳、Simultaneousinterpreting)又称同步传译、即时传译,简称同传。同声传译这种传译方式,因具有与发言人发言同步进行传译,无须占用会议时间的长处而受到了会议组织者和与会者的欢迎。在同声传译中,同传译员的传译起点,通常比源语言(原語、SourceLanguage)话语者的发言起点慢3到5秒,而同传译员传译出来的译入语(訳語、TargetLanguage)又几乎与发言人结束发言同时结束,这就要求同传译员在瞬间的辨听(捕捉信息)、逻辑思维、寻找对译语的传译动作中完成几乎接近同

2、步的作业过程。在口译活动中同声传译无疑是难度最高的一种传译方式。在大多数情况下,同声传译通过同声传译设备来完成。同传译员坐在专用的、具有一定隔音效果的同传厢(同時通訳ブース),将耳机传来的源语言信息,在不打断话语者发言的情况下,几乎不间歇地传译给受众(オーディエンス、Audience)。由于同声传译是源语言和译入语之间的辨听与传译同时进行的工作,对同传译员的精神压力大,脑力和体能消耗超常,因此,通常都由两名或者三名同传译员同时在同传厢内,每隔15到20分钟交替传译,暂时轮空、不在线的同声传译员给在线传译中的译员当助手,提示数字、专业术语、地名和人名等不易辩听、

3、生僻、难记的词语术语,由此可见,同声传译是一项团队协作的工作。1969年7月20日,美国“阿波罗11号”宇宙飞船“鹰”号登月舱首次实现人类登上月球。飞船指令长尼尔·阿姆斯特朗走出登月舱,从月球上向全世界发出了震撼人类的宣言:“That'sonesmallstepforman,onegiantleapformankind”这句风靡日本列岛的英日同声传译的画外音让同声传译这种传译手段走下了国际会议会场这个神坛。此前,日本人普遍认为同声传译是只有具备特殊才能的人才可以实现的“名人神技”,而具有这种“神技”,的人又被称为“同声传译之神”,原因就在于他们在辨听的同时可以

4、传译信息,是普通人可望而不可企及的。“これは一人の人間にとっては小さな一歩ですが、人類にとっては大きな飛躍です”。顷刻,日本的电视观众在自家的客厅里,实时收听到了这样的是:1990年8月暴发了海湾战争,日本各大电视台的实时报道,又促使同声传译在民间向大众化普及。虽然海湾战争的实时实况转播和卫星电视的快速普及,使得普通民众获得接触同声传译的机会增加,但是,“同声传译=神技”这一神话在一般人的心目中仍然根深蒂固。第二节口译的概念和种类什么是口译(通訳、Oralinterpreting)?口译是一种通过口头表达形式,译者将所接收到的源语言信息准确而又快速地转换成另一

5、种语言的信息,是人类跨国际、跨文化、跨民族、跨语际的信息综合交际行为。口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早期,比笔译的历史久远得多。中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如《礼记·王制》记载道:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译”,可见在中国古时,从事口译工作的人被称之为“寄”、“象”、“狄鞮”、“译”。另据《明史·职官志三》记载:“自永乐五年,外国朝贡,特设蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、高昌,缅甸八方馆,置译字生、通事、通译语言文字”,这里所说的“通事”和“通译”也就是今天

6、的翻译。口译程序首先从声韵上认知和接纳源语言信息,然后运用对词汇和文法表层的理解(解码)以及背景知识,从包括内涵和外延的发言内容的深层构造去理解源语言的信息内容,并根据这种理解,进行源语言与译入语之间的转换(编码),最终以声韵的表达形式出现。口译所再现的话语意义包括了言内言外的含义、话语风格、文化特征、言者精神。口译最大的主要特征表现在其具有信息的不确定性、即时性、灵活性、临场性和口语性(口语表达和方言)。基于语音声波载体表达的口译,它不是单纯的词义和句子意义为转换单位的单一性语言转换,而是将所听到或读到的信息准确而迅速地由一种语言转换成另一种语言,是综合性信

7、息的转换与传递。这种信息的传递是通过人(译员)将一种语言的信息转换为另一种语言的信息的过程。因此,译员需要高度的母语和外语驾驭能力、语言的文化背景知识和相关的专业知识。口译程序图认知还原和整理表达传译程序话语者受众辨听理解判断辨认笔记还原记忆记忆笔记语言常识搜觅表达精神力・集中力・持续力口译交替传译同声传译常规传译视阅传译广播传译耳语传译手语传译口译分类图口译根据传译的方式不同,可分交替传译和同声传译两大类。同声传译又可以进行不同传译方式的分类。交替传译也叫即席传译,也称连续传译文,简称交传。其传译方式是源语言话语者以句子或段落为单位进行发言,然后由译员按顺序

8、进行传译,这种传译方式是口译技术的基础

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。