图式理论在会展口译中的

图式理论在会展口译中的

ID:22215805

大小:59.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-27

图式理论在会展口译中的_第1页
图式理论在会展口译中的_第2页
图式理论在会展口译中的_第3页
图式理论在会展口译中的_第4页
图式理论在会展口译中的_第5页
资源描述:

《图式理论在会展口译中的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、图式理论在会展口译中的用途----会展论文-->第一章前言会展业在中国是新兴行业,起步虽晚,但发展迅速,前景广阔。据调查,国际性会展对外语口译人员需求旺盛,回报丰厚,会展口译职业前途光明。但是目前国内会展市场上的口译从业者专业背景复杂,资质良荞不齐,几乎未经专业训练,口译质量很难得到保障(涂文婷,吴黄,2011:40)。目前口译学术界对会展口译的研究也非常少,基本可以分为两类:一类探讨会展译员的培养模式,集中以Gile的口译理解公式及林郁如的厦大模式为理论基础,提出会展译员知识结构多样化的必要性并提出培养

2、方案。另一类为会展口译的质量评估,即对真实的会展口译语料进行分析,并提出对策。可见,当前口译界对会展口译的重视不足,研究不够,且思路较为狭窄单一,从图式理论角度对其进行探析的研究更是处于空白状态。实验表明,图式对口译起到举足轻重的作用(刘件福,2001:73)。本选题首次将会展口译和图式理论联系起来,分析图式理论在会展口译中原语理解,信息存储及译语表达阶段中的作用,并提出利用图式提高口译质量的三个策略:积累类似图式、修改差异图式、重构缺失图式,以期为学术界研究会展口译提供新的角度,并引起会展口译从业者对图

3、式理论的重视,在口译实践中注意图式的积累、修改和重构,进一步提高口译水平。本文共分为六章。第一章为前言,主要陈述本文研究的动机和意义。第二章是文献综述。分别总结前人及他人将图式理论运用于口译过程的研究及目前学术界对于会展口译领域的研究,并指出知识空白。第三章主要对会展口译及图式理论进行概述,包括会展口译的概念、发展情况、特点以及图式和图式理论的概念、图式的特点、分类和作用,为全文提供理论基础。第四章基于实例分析图式在会展口译中原语理解,信息存储,译语表达等各阶段中的运用。第五章提出利用图式提高口译质量的三

4、个策略:积累类似图式、修改差异图式、重构缺失图式。第六章是结论。本章总结图式在会展口译各阶段的作用以及利用图式提高口译质量的策略,指出本文的创新点。最后文章总结本文的还需加强的地方并展望未来研究方向。.........................第二章文献综述1932年,心理学家FredericC.Bartlett在其经典著作“Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology"(1932:201)中提到图式理论,并将其解释为:学习者大脑中已有信息对

5、新信息起作用的过程,学习者通过此过程将新信息吸收到自己的知识库中。哲学家Karat于1978年也提到“图式”的概念。他认为图式于纯粹先验想象力,是学习者从以往的学习与经历中获得的一种知识结构(参见雷晓东,2010:150)。之后,Rumelhart进一步发展了这一概念,他把图式理解为:在长时记忆中储存的一组具有等级层次的、互相作用的知识结构或建构认知能力的建筑砖块。即图式理论就是“系统深入地探讨长时记忆在理解过程中的作用的一种理论模式”(参见雷晓东,2010:150)020世纪80年代中期,中国的学者开始

6、从哲学的角度关注图式理论。到90年代,国内对图式理论的研究延伸至认知科学领域,学者在图式理论的框架下解释语言习得过程,如对听力、阅读及翻译中认知途径、认知策略、认知表征、认知模式等的探讨和分析(康立新,2011:180)0目前学术界在第二外语学习领域对图式理论运用主要涉及阅读、听力、写作、翻译等方面,并取得了一些成果。在外语阅读方面:林元富在其《从图式理论看大学英语阅读教学》(1996:31)一文中着重研究图式在大学英语阅读中的应用,并对阅读教材编排、课堂教学等方面提出建议。张怀建和黄建滨发表了《背景知识

7、与阅读教学》(1995:10),通过分析背景知识在阅读教学中的作用揭示图式在阅读中的重要性,并提出阅读教学中背景知识的传授方法。..............................第三章会展口译与图式理论概述第一节会展口译概述会展口译是口译的一种专业化形式,具有口译的基本特征,如即时性、不可预计性、操作独立性等。首先,在口译中,不管是原语还是译语都是以口头形式发布的,转瞬即逝。译员和听众都没有时间对听到的信息进行过多的斟酌思考。其次,口译活动中讨论的话题是不断变化且难以预计的,译员必须反应迅速,并

8、具备处理突发情况的能力。再次,译员在口译现场往往是孤立无援的,无法查阅字典,寻找资料或是求助于他人,也不能打断发言人的讲话,让其对特定内容做出解释。口译是将信息从一种语言转化为另一种语言的过程,其成败很大程度上取决于对原语的理解程度(钟述孔,2000:16)。口译员需要懂得原语和译语,理解语言中所传达的特定信息的意义,决定怎样将这个意义用译语表达出来,并最终用译语组织出表达这个意义的话语(刘和平,2001:48)o目前口译逐渐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。