The Principles and Methods of Brand Name Translation 商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文

The Principles and Methods of Brand Name Translation 商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文

ID:230059

大小:73.50 KB

页数:14页

时间:2017-07-10

The Principles and Methods of Brand Name Translation  商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文_第1页
The Principles and Methods of Brand Name Translation  商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文_第2页
The Principles and Methods of Brand Name Translation  商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文_第3页
The Principles and Methods of Brand Name Translation  商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文_第4页
The Principles and Methods of Brand Name Translation  商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文_第5页
资源描述:

《The Principles and Methods of Brand Name Translation 商标语的翻译 英语专业翻译方向毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ThePrinciplesandMethodsofBrandNameTranslationⅠ.IntroductionThehumansocietyhasenteredthe21stcentury.Theinternationaltradeisdevelopingfast.Thenationalboundaryconceptdesalinatesgradually,whenthescaleofthecommercialcooperationandthecommodityimportandexportexpandunceasingly.Importand

2、exportproductinforeignlandwhethercandevelopthemarketandseizethemarketsuccessfully;thebrandnametranslationisplayingthepivotalrole,besidesmediumadvertisement.Thecommoditybrandnameissimilartohuman'sname.Thetranslatedbrandnameisthesecondnameofcommodityinothercountry,itsimportanceiss

3、elf-evident.14Ⅱ.ThePrinciplesofBrandNameTranslationAsuccessfulbrandnametranslationbothmustretaintheoriginaltexttheessence,haswiththeoriginaltextsameleveleffect,andmustconformtoconsumer'sbrandnamepsychologysimultaneously,butalsomustgivedualattentiontotheculturaldifferenceofEnglis

4、handChinese.A.TheAdvertisingNatureofBrandNameTranslationThetranslatedbrandnamemustconformtotheproduct’snatureandthecharacteristic,manifeststhelocalizationconceptintheoriginaltext,playsrolewhichinformswidely.Atthesametime,thetranslatednameshouldconformtothecommoditycharacteristic

5、,succinctnovel,thepronunciationissweet.Itisadvantageoustospell,read,writeandremember,andeasytocausetheconsumertoproducethegoodassociationandimpressionaboutthecommodity.Forexample,“Dynasty”---theEnglishtrademarkof“皇朝葡萄酒”,letuscannothelpassociatingtheoldmysticalorientcountry,soweh

6、avedeepimageofthegoodagedwine.“Forever”isthetrademarkof“永久自行车”.Ittallywiththeadvertisement“经久耐用,直到永远”ofthebicyclecompletely.“飞鸽自行车”wastranslated“FlyingPigeon”.“Pigeon”isthesymbolofpeaceand“flying”makesthecharacterofthebicyclevivid.“蜂花化妆品”istranslatedinto“Bee&Flower”.Wemayfeelcom

7、fortableandfragrantafterweuseit.Thetranslatednamesabovegiveconsumersrelaxedfeelingandtheyalsocanberememberedeasily.B.InductivePrincipleofBrandNameTranslationThefinalgoalofthebrandnameisbringingconsumer'sattention,takingconsumer'sdemand,stimulatingconsumer'spurchasedesire,andfina

8、llyservingwiththepurchasebehavior.Inductiveprin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。