从认知语境看英语歧义句

从认知语境看英语歧义句

ID:24254067

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

从认知语境看英语歧义句  _第1页
从认知语境看英语歧义句  _第2页
从认知语境看英语歧义句  _第3页
从认知语境看英语歧义句  _第4页
资源描述:

《从认知语境看英语歧义句 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从认知语境看英语歧义句【摘要】从认知语境的角度下研究如何避免英语歧义有着不容忽视的重要性。本文阐述了认知语境对英语歧义句理解上所起的重要作用;归纳分析了导致歧义的种类和原因。通过例证介绍了语境对歧义句的把握和正确理解的必要性,并介绍了如何利用语境避免歧义的某些教学方法,如怎样利用背景知识避免歧义,从而达到对原句整体上的正确理解。【关键词】歧义;语境;理解;导致Abstract:Thesignificanceofthestudyonhobiguityintheperspectiveoflinguisticcontextisessential.Thisa

2、rticleexplainstheimportantfunctionsonunderstandingambiguitysentencesbiguity.Thenecessityofhoeaningofthesentencesbymeansoflinguisticcontextisintroducedents.Thebiguityandhelptounderstandtheoriginalsothattheoriginalmeaningofthesentencescanbereached.keybiguitylinguisticcontextunder

3、standleadto与其它语言一样,英语歧义句指的是在同一句中,可以有两种或两种以上的意思解释。也就是说,一种形式内存有几层含义。这是一种特殊的语言现象,造成其现象的原因可涉及到语法、语义和语序等方面。有的学者又把歧义句划分为蓄意歧义(intentionalambiguity)句和任意歧义(unintentionalambiguity)句两类。顾名思义,蓄意歧义指的是作者出于某种意图,蓄意利用语言的特征在句中制造出歧义句,而任意歧义则是由于语言方面的客观原因所至,并非出于作者的意图,也就是说,是非人为的。造成这种歧义现象的原因大致有以下几种:A:一

4、词多义性这是造成歧义现象的最主要的原因之一。在语言的发展过程中,由于语言的发展与社会文化的发展是紧密联系在一起的,随着社会文化的发展,与其它语言一样,英语中有越来越多的词具有一词多义性。例如:”liestill.”有两层含义:1.“躺倒不动”;2.“继续撒谎”。这类一词多义现象可直接导致歧义。B:语法造成歧义英语语法的功能具有多样性,同一个句中,同一词可具有不同的功能。例如:“Ourclubdemandschange.”句中“demands”可理解为动词,可译为:我们俱乐部要求改变。但句中“demands”也可理解为名词,也可译为:我们俱乐部的要求改

5、变了。另外,否定句也会造成歧义。例如:YesterdayTomdidnotgotoschoolbecausehehatedtostudymath.此句可理解为部分否定,译为:汤姆昨天没上学,因为他讨厌学习数学。此句又可理解为完全否定,译为:汤姆昨天没上学,但并非因为他讨厌学习数学。(由于其它原因)C:同音词导致歧义英语里有不少意思完全不同,拼写也不同的词读音相同,这在口译或听力时容易给我们带来歧义理解。例如词:flop;alinoentalcontext)环境语境。语言语境是指围绕一个篇章的词、句子、语段和篇章等语言环境;环境语境指的是篇章发生的现实

6、世界环境。本文从认知语境的视角来分析对英语歧义句的把握理解,对认知语境在歧义句的理解过程中所起的作用进行了归纳,分析,从而突出认知语境在避免歧义方面的重要性和必要性。Malinoarywasunhappy.这是一带有歧义的句子。可译为译句1.因为玛丽不高兴,约翰没来参加晚会。译句2.约翰没来参加晚会,但并非是因为玛丽不高兴(由于其它原因)。此句牵涉到语法中是全否定还是半否定的问题,译句1对例句作部分否定理解,译句2则作全否定理解。由于二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,即一步一步地进行理解,所以100%的学生都译为译句1。但在给了情景后,(

7、约翰并不知道玛丽不高兴,他正在忙于做实验。)有45%的学生译为译句2。对为何二语学习者对这类的句子比较习惯于作半否定理解,还有待于进一步探讨。例3:IntheU.Sthefearofstreetcrimeisforcingourcitizenstochangetheirtraditionallivingpatterns,tostayoffthestreetsatnight,toshyahelpingstrangers.此句的歧义在于黑体部分“toshyahelpingstrangers.”可译为译句1:“躲躲闪闪地不敢去帮助陌生人”和译句2:“对前来

8、帮助的陌生人敬而远之”。在无语境提示的情况下,85%的学生译为译句1。问其原因,学生说美国人热情乐于助人,这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。