浅析法律术语的英译论文

浅析法律术语的英译论文

ID:25125832

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

浅析法律术语的英译论文_第1页
浅析法律术语的英译论文_第2页
浅析法律术语的英译论文_第3页
浅析法律术语的英译论文_第4页
浅析法律术语的英译论文_第5页
资源描述:

《浅析法律术语的英译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析法律术语的英译论文【摘要】法律翻译中术语的翻译非常重要,术语翻译质量的好坏、准确与否经常关系到翻译质量的好坏。法律术语的翻译是法律翻译中的难点,本文针对法律英语术语翻译中存在的错误,提出术语翻译的特点及几点其【摘要】法律翻译中术语的翻译非常重要,术语翻译质量的好坏、准确与否经常关系到翻译质量的好坏。法律术语的翻译是法律翻译中的难点,本文针对法律英语术语翻译中存在的错误,提出术语翻译的特点及几点其体方法,包括释义、不译或创造新词等。【关键词】法律术语;翻译;方法1.引言和自然科学不同,法律是一个在人文环

2、境下创造的由人类通过实践自己制订规则的概念,而法律术语作为构成整个法律语言体系的基本单位,必然在法律语言中发挥不可或缺的重要作用。由于世界各国、各地区的历史发展和民族传统大相径庭,其法律体系和法律语言也不可避免的具有各自独特的语言色彩和语言结构,这就造成了法律翻译的过程中,译者不得不面对的一些障碍。法律术语翻译的准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。所以法律术语的翻译在整个法律翻译中就显得尤为重要。2.法律英语术

3、语翻译中的问题2.1法律语言具有多义性。在理解过程中,对原文本整体的意义把握必须建立在对部分的理解的基础上,而对部分意义的理解又必须以对整体的把握为前提。例如一般字典都将duty和obligation翻译成义务、责任,不加区分,但是实际上在英美法国家人们对于这两个词具有截然不同的使用和态度。obligation是指法律义务和道德上的义务,责任,职责,而且有很多情境下尤其特指债权债务关系,obligation还指证券,政府会计的待付保留额,承付款项的束缚,恩惠等。而duty字面意思指法律责任和义务,看似和o

4、bligation没有区别,但是duty特指任务,而且在侵权法上是指注意和关心义务,当duty用作税收时尤指关税。如果在翻译的时候不考虑具体的使用环境,那么看似同样的汉语意思就会使文章发生歧义,意思不准确,而使整篇文章失色。2.2标准不规范。由于法律术语的翻译起步时间不长,尚无规范的标准,一个术语多种翻译或错译的现象不时出现。2.3法律体系之间术语的不对应性。如在中国的选举制度中存在的村民委员会、居民委员会,行政法中的统筹安排,职务监察等在法律英语中就缺少对应的术语。反之,法律英语的许多术语也没有对应的法

5、律汉语术语,英语中有很多外来语术语,比如obiterdictum,habeascorpus,有因为法律体系的差别而产生的,如equity(股权),solicitress(女沙律师),这些术语在中文中没有对应翻译,而利用其他的方式翻译就无法完整表达这些词语原有的相对固定的概念。3.法律英语术语的翻译特点3.1用词严谨。法律词汇的使用往往要求严谨而正统,在习惯上沿用旧的法律用语或生僻的拉丁语词汇,希腊词汇,古英语词汇等。一些词汇在现代英语的许多文体中早已不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史却没有随着

6、法律的发展而改变。法律语言有时还采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加周延,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“容留”、“盗窃”、“引诱”等。3.2词义具有明显的专业性、排他性。社会科学术语最突出的特点就是专业性,在这一点上,英汉法律术语是一样的。法律文本中有一部分词汇会成为法律专业术语,在具体运用过程中,通常在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。第一,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用的

7、时候其他任何词语都不能代替。第二,某一个专业术语即使在民族共同语种属于多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,通常也只能保留一个义项。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如科技作品、文学作品等有十分明显的区别。3.3概念意义的单一性和指示意义的多义性。从词语的指示意义层面上看,不少法律词语都有多个义项,翻译者如果单就字面意义直译或者是望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。如前文所示,duty和obligation这两个词如果只就字面意义就会产生很多意思的偏差,使文章出现歧义。4

8、.法律英语术语翻译方法法律术语是一种法律意思转换和语言形式转换同时进行的双重工作。法律翻译除了要求语言功能(languagefunction)的对等以外,还必须照顾到法律功能(legalfunction)的对等。精准的翻译法律术语是必需的。根据以上观念上的认知,实践中应做到:4.1不译。原文照抄和音译准确的说都属于不译的范围。在法律翻译中原文照抄的方法一般只限于专有名词,如onroedoctrine)。4.2使用功能对等词。汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。