浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文

浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文

ID:25241941

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-19

浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文_第1页
浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文_第2页
浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文_第3页
浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文_第4页
浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文_第5页
资源描述:

《浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈语境在科技英语翻译中的作用论文摘要:随着科技英语本身语言、表达形式的变化及语言学研究的不断深入,科技语言的语境已成为科技英语翻译不可或缺的参照因素之一,同时也是译者必须考虑的最重要的因素之一。关键词:语境;科技英语翻译摘要:随着科技英语本身语言、表达形式的变化及语言学研究的不断深入,科技语言的语境已成为科技英语翻译不可或缺的参照因素之一,同时也是译者必须考虑的最重要的因素之一。关键词:语境;科技英语翻译进入21世纪的中国,不仅是经济逐渐实现了与国际的接轨、文化与世界各国的互相交流,而且在各项先进

2、科学技术的发明和使用方面也都有了很大的进步。但在科学技术的创新、使用和转化为生产力方面仍与发达国家有很大的差距。因此,引进国外先进的科学技术成果、积极地把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力具有十分重要的积极意义。当前,英语不仅是科技创新和发明大国美国、英国等的第一语言,它更是世界性的语言。据统计,20世纪70年代末,全世界出版的科技书籍有80万篇到100万篇,科技期刊有5万多种,会议论文也有10余万篇,标准资料约10万件——20万件。其中,用英语的科技文献占总量的60%以上。到了上世纪末期全

3、世界发表的各种科技文献平均每年约265万篇(种),而其中用英语发表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻译在很大程度上可以说就是科技英语的研究和翻译。根据前人的科技英语翻译理论和科技英语文本的特点,传统的科技英语翻译研究者和工作者主要关注和解决科技英语文本中存在的大量被动句、动词非谓语成分和长句等造成的汉译问题。但是,随着科技英语本身语言、表达形式等特点的变化及语言学研究的不断深入,众多其他因素也被逐渐考虑和重视。其中,科技英语的语境就被众多翻译家们认为是越来越重要的、在科技英语翻译过程中必不可

4、少的因素之一。Leech曾表述语境对确定语义的三大作用:1)语境消除信息中的歧异和多义;2)语境指出某些指称词的所指;3)语境能提供说话人和作者省略的信息。而具体到科技英语的翻译过程中,语境的重要作用主要有以下几个方面:一、“专业知识”语境对科技英语翻译的重要作用。科技英语翻译的目标就是要用通顺的汉语言文字客观、准确、清楚地表达出所译学科的专业知识。因此,专业知识对于科技英语翻译来说不仅是翻译的目标,更是翻译基础和根本。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。在“专业知识”这

5、块大基石上进行的科技翻译自然受其支持和影响,可以说专业知识对于科技英语翻译来说是范围最大、涉及面积最广的语境。由于不了解或没有充分理解“专业知识”语境而导致的译文不忠实或不准确的例子有很多。例如:例1,Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagicradiation,andothers,entionedinSection8-8.原译:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,等等,已在8-8节中有所叙述。由于译者对光学知识的缺乏,

6、导致了译文的“不信”。光学理论告诉我们,光子(又称光量子)就是电磁辐射的量子。因此,原文中的“thequantaofelectromagicradiation”应该是“photons”的同位语,而不是它的并列成分。改译:没有质量的粒子,包括光子(即电磁辐射的量子)等等,已在8-8节中有所叙述。例2,Iftheelectronflo,asinthecaseofelectronicvalve,theelectronsedium.原译:如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因为介

7、质对电子几乎不产生什么阻力。将“sincelittleresistanceisofferedbythemedium”译为“因为介质对电子几乎不产生什么阻力”,没有充分表达出原文的内涵。该段谈得是电子在真空中的流动,懂物理的人都知道,真空中是几乎没有空气的。原文中的“medium”指的是真空。因此,翻译时应更深一步挖掘出原文内涵,将“medium”进一步具体化。改译:如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因此几乎没有空气对电子流动产生阻力。例3,Hetookacourseof

8、machinedraachinedraachinedrailyandMedicalLevelAct”.“CapitalHill”是美国国会所在地,是一地方名词。但lobbyists(说客,在议院院外活动集团的成员)们不可能会对着一个地方进行游说,显然他们的对象应该是这个地方的人。因此,这句话应该翻译为:“围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的‘家庭与病假法案’”。2.语境对由一般生活词汇通过转换法生成的科技英语词汇意义的确定。一般生活词汇是语言的共核,许

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。