浅谈文化语境在翻译中的作用

浅谈文化语境在翻译中的作用

ID:31171863

大小:103.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

浅谈文化语境在翻译中的作用_第1页
浅谈文化语境在翻译中的作用_第2页
浅谈文化语境在翻译中的作用_第3页
浅谈文化语境在翻译中的作用_第4页
资源描述:

《浅谈文化语境在翻译中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈文化语境在翻译中的作用  【摘要】近年来,随着语言社会性研究的不断深入,语境对语言研究的作用不言而喻。翻译作为一种跨文化的交际活动,自然不能忽视语境的重要性。在翻译中译者必须进行语境分析,通过各种语境来选择词义,从而选择最恰当的表达,达到较好的翻译效果。  【关键词】文化语境;翻译;作用  对于所有从事翻译工作的人来说,他们也许始终都在追寻着到底什么是翻译,什么才是好翻译。其实,真正意义上来说,翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否

2、能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?  这也是我今天想和各位翻译爱好者共同探讨的一个话题。大家都有一个共识就是翻译必须“忠实”。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤计较于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能“与观原文无异”?语言文字类型不同,语言表达习惯也就大不相同。4  每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部

3、分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心理不同,遣词造句均会有所不同。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”,当裨益匪浅。一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文则不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式;原文不正式,译文也不能非常正式。虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得并使用的,属于“共同核心部分”(com

4、moncore),然而不同的行业有不同的“行话”,不同的专业有不同的“术语”。译文应该是个统一的整体,译文既不能口语与书面语杂糅,更不能“方言”与“雅言”纷呈。总之,在翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的“语域”(register),使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”(appropriate)。  所以,我认为文化语境在翻译上起到了很重要的作用。美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响翻译的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。  语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始

5、人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语4社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同名族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各名族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同名族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的词语。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个名族各文化因素的折射和呈现

6、,能够细致、全面地体现名族文化的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。  在翻译中,译者必须了解不同名族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体

7、现文化特色的语词就更难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  参考文献:4  [1]谭彬.浅析英汉互译中语境的重要性[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007(02)  [2]张贺玲.略谈语境在翻译中的作用[J].晋城职业技术学院学报,2009(05)  [3]颜志蓉.翻译中语境对意义理解的影响[J].铜陵职业

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。