语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现

语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现

ID:25616387

大小:56.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-21

语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现_第1页
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现_第2页
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现_第3页
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现_第4页
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现_第5页
资源描述:

《语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现一、翻译的实质  翻译的实质是什么?英国的卡特福德下的定义是:翻译是一种语言(原语)的篇章材料被与其等值的另一种语言(目的语)的篇章材料所替换[1]。美国的奈达称:翻译是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值[2]。这里提到的等值是翻译过程中最重要的标准,然而,究竟是语义等值还是语用等值?这是一个值得探讨和深思的问题。笔者认为,应当是语用等值。翻译的实质是努力创造出一种和原作完全等同的译作[3]。这个译作不是为替换原作而存在,而是完全取代了它。这里所说的完全等同的译作其实就是语用等值的译作。因为译语与原

2、语只有在语用方面能达到等值,语义方面则不可能。  二、俄汉语语义对比  俄汉语千差万别,总的说来,两种语言的词汇单位之间的语义对应从翻译的角度看,可以归纳为三种情况:  (一)1对1  即原语中的词汇单位在译语中只有一个对象,它们在意义、色彩上完全等值或基本等值。在任何上下文中都可以互相对译。这类词汇单位通常都是单义词,它们在词汇中所占比例不大。多为科技用语、专有名词、地理名称及其他单义词,如:俄罗斯Россия;莫斯科Москва;列宁Ленин;氢водород;对数логалифм;艾滋病спид等。  (二)1对多  即原语中的词汇单位在译语中有若干个对象,此类词大

3、多是多义词,在总词汇中占很大比重。译者需根据上下文在众多义项中选择最恰当的一个。一些看似对等的语义单位在词义范围的广狭上、色彩的有无轻重上还是千差万别的。如:本文由论文联盟.L.cOm收集整理  1.俄广汉狭  дяда:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫  невестка:儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌  нога:腿、脚  рука:手、臂  волосы:毛、发  жарить:炒、煎、炸、烤  играть:吹、拉、弹、拨、奏  земля:土地、泥土、地平线、地球  2.汉广俄狭  爱人:муж,супруг,жена,супруга,милый,милая  车站:стан

4、ция,вокзал,остановка  来到:прийти,приехать,прилететь,прибыть  马车:телега,дрожки,экипаж,арба,повозка  (三)1对0  此类词多为表示该民族特有事物或科技新术语的,在另一民族中无对等物,当然在另一语言中也就没有对应词。引进的外来词译得好、在译语中扎根,便也成为译语词汇的一部分,1对0便可能变成1对1。如:сарафан(俄罗斯妇女套在衬衫外面的无袖长衣,又译萨拉凡)、именины(命名日)、святки(圣诞节节期)、дума(杜马)、самовар(俄式茶炊)。汉语中的豆腐(до

5、уфу)、粽子(Цзунцзы)、武术(Ушу)、气功(Чигун)、麻将(Мацзян)、京剧中的生、旦、净、末、丑在俄语中也没有对等物。  由此可见,追求语用等值才是翻译的真正实质。语用等值翻译是通过对两种语言进行对比来实现的。这种翻译不拘泥于原文内容,以最贴近的等值译语再现原文内容,以达到语用等效。这一点在谚语、俗语翻译中表现得尤为突出。俄汉语成语在表达概念和形象、比喻和联想、民族特色方面存在着很大差别,这就使谚语、俗语的翻译成为一项既艰难又富有创造性的工作。  三、语用等值在俗语、谚语翻译中的体现  为了达到语用等值或者说语用等效,笔者总结了谚语、俗语的几种翻译方法

6、。  (一)语义语用皆等值  即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体和所要传达的寓意完全一致,如:  1.вмутнойводерыбуловить.浑水摸鱼。  2.знать,каксвоипятьпальцев.了如指掌。  3.какрыбавводе.如鱼得水。  4.подливатьмасловогонь.火上浇油。  5.громсредиясногонеба.晴天霹雳。  6.идтивогоньивводу.赴汤蹈火。  7.Беданеприходитодна.祸不单行。  8.Капляикаменьдолбит.水滴石穿。  (二)语义不等值、语用等值

7、  即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体不同,但所要传达的寓意完全一致,如:  1.Убитьдвухзайцеводнимвыстрелом.一箭双雕。  2.Садитьсямеждудвумястульями.脚踩两只船。  3.Соризизбыневыноси.家丑不可外扬。  4.Наворешапкагорит.做贼心虚(译成贼头上的帽子着火了令人费解)  5.Насилунебытьмилу.强扭的瓜不甜。  6.Скемповедёшься,оттогоинаберёшься.近朱者赤,近墨者黑。7

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。