莫言小说《蛙》中方言的英译研究

莫言小说《蛙》中方言的英译研究

ID:27223389

大小:78.12 KB

页数:7页

时间:2018-12-02

莫言小说《蛙》中方言的英译研究_第1页
莫言小说《蛙》中方言的英译研究_第2页
莫言小说《蛙》中方言的英译研究_第3页
莫言小说《蛙》中方言的英译研究_第4页
莫言小说《蛙》中方言的英译研究_第5页
资源描述:

《莫言小说《蛙》中方言的英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、莫言小说《蛙》中方言的英译研究【摘要】本文通过分析莫言小说《蛙》中方言的使用和葛浩文的英译本发现葛浩文所译《蛙》整体通顺流畅,但是对于《蛙》中的方言有部分翻译不到位的情况使英译本屮文化蕴涵相对缺失。而决定方言翻译效果的主要因素是译者掌握原语和译语的双语能力。【关键词】《蛙》方言翻译双语能力一、引言方言是相对于普通话的一种语言变体。文学作品屮的方言具有反映说话人的地域、职业、阶层和文化的特点。莫言长篇小说《蛙》出版于2009年,该作品以生活在高密东北乡的普通农村人的生活为背景,成功地塑造了许多个性鲜明的农民形象,其屮方言的使用发挥了至关重要的作用。《蛙》的英译本Fr

2、og,译者是葛浩文(HowardGoldblatt),自90年代初,葛浩文便开始莫言作品的翻译,本文就以葛浩文所译《蛙》作为研究对象,探析方言的翻译技巧。二、方言的翻译方法国内学者对于方言的翻译,主要倾向使用两种翻译策略:直译和对译。直译可以再现原文的形式和内容并且传递原文的文化内涵;而对译则能最大程度贴合原文意思,增加译文可读性。同时,意译也是一种常用的方言翻译方法。直译:打人不打脸,骂人不揭短。Don’thitamaninthefaceinafightanddon,texposehisshortcomingsduringareprimand.分析:这是方言中的

3、俗语,而译文采取了直译法,忠实地再现原文的意思,语义通顺。狗咬泰山一一无处下嘴。ThedogthatwantstobiteMountTai,butdoesn’tknowwheretostart.分析:大部分歇后语都可以采用直译加注释或意译的方法,还有一些歇后语因语言的特殊性而不可译。该译文是采用了直译法,简单直接地表达了原文意思。对译:我气不打一处来,话像机关枪开火,嘟嘟嘟嘟。Iwasfurious,andthewordscameoutlikemachine-gunfire-powpowpowpow.分析:嘟嘟嘟嘟是形容机关枪开火时发出子弹的声音,译文POW是英文

4、中表示射击、爆炸声等的拟声词,译者使用对译法,十分形象贴切。你这个臭娘们儿,你们都是生不出孩子的“二尾子”,你们自己不会生,所以才不让别人生。Youstinkinghermaphroditescan,thavekidsofyourown,soyouwon’tletotherpeoplehavetheirs.分析:“二尾子”是北方方言,指两性人。Hermaphrodites是两性体,雌雄同体者,来自希腊神话,此处使用对译法,译文与原文意思相符。意译:她那样一个小人儿,一步只能挪两??,何况还拖着个大肚子,她能跑多远?Littlethinglikethat,withs

5、hortstepsandabigbelly,howfarcouldshehavegone?分析:“??”是量词,指张开大拇指和中指两端的距离,原文“一步只能挪两??”表示步伐很小,译文中的shortsteps使用意译,意思传达准确。大家都说,在娘肚子里时,王肝把营养霸光了,所以王胆长得小。Everyonesaidshewassosmallbecauseherbrotherhadsuckedupallthenutritionintheirmother’swomb.分析:“霸”指靠蛮力无理地占有,本句屮指哥哥吸收了母亲体内大部分营养,所以同胞妹妹出生时瘦小,译文suc

6、kedupallthenutrition是较为贴切的译法。根据黄忠廉教授(2012)的研宄,方言的翻译过程可以用下图表示。方言的翻译不仅涉及语言的转换(即方言至?俗计胀?话再到译语的转换过程),还涉及文化到文化的交流。因此,正确理解原语方言的意思及其文化内涵是关键。从语言转换层面来看,译语越接近标准语,译文的可读性就越小(余静,2015)。若是译者能将原文屮方言的特点在译文屮体现出来,即实现原语方言到译语方言的转换,那么翻译效果就达到最佳了。可是在方言翻译过程中,真正达到等值或者完全忠实的标准十分困难,译者应在自己能力范围内,尽量根据原语的风格和读者的需求选择更加

7、恰当的翻译方式。而从文化交流的角度来看,方言翻译是对译者双语能力的极大考验。译者的双语文化能力是指译者在翻译这项跨文化交际活动中所特有的、对原语文化和译语文化之间差异性的敏感度,以及阐释文化差异、调节化冲突的能力(仲伟合,2006)。三、《蛙》中方言的特点及其翻译评析《蛙》中方言总体可以分为两类:方言词汇和方言俗语。方言词汇包括名词、动词、形容词和拟声词,而俗语包含谚语和歇后语。(一)名词方言??啊,快去叫你姑姑!Man-mysister’sname-gofetchyouraunt,andhurry!分析:??是对年轻女孩的昵称,有闺女、姑娘的意思,如例句“母亲说

8、:那个??

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。