论释意派理论在口译教学中应用

论释意派理论在口译教学中应用

ID:28015705

大小:71.12 KB

页数:9页

时间:2018-12-07

论释意派理论在口译教学中应用_第1页
论释意派理论在口译教学中应用_第2页
论释意派理论在口译教学中应用_第3页
论释意派理论在口译教学中应用_第4页
论释意派理论在口译教学中应用_第5页
资源描述:

《论释意派理论在口译教学中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论释意派理论在口译教学中应用【摘要】本文以巴黎释意派理论为依据,分析了该理论在口译教学中的应用及指导作用。通过笔者在口译教学实践中结合IPTAMCInterpreterProfessionalTrainingandAcquisitionModule,口译专能培训习得机制),采用其提出的六步训练法,探讨了其对口译教学原则及口译实践技能培养的指导作用。以利于学生在口译实践中语言能力、记忆能力、反应能力和文化意识方面的提髙和积累,从而取得更好的教学效果。关键词:释意派;口译专能培训习得机制;口译教学一、引言“口译是一种通过口头表达形式,将所感

2、知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。”【1】(梅德明,2010:33)表面上看,口译似乎是一种被动、单一、机械的语言传达活动,其实不然,口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。因此,如果不具备一定的语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力及文化知识背景,即使是一个能流利说两种语言的人也不能成为一名优秀的口译员。笔者试图通过对口译理论界三大奠基学派之一的以巴黎高等翻译学校著名教授达尼卡•塞莱丝柯维奇为代表的“法国巴黎派”,即释意派的

3、研究,以及在教学实践中结合以网络平台为基础的IPTAM(InterpreterProfessionalTrainingandAcquisitionModule,口译专能培训习得机制)的使用,以利于提高学生的口译实践能力,以期达到更好的教学效果。二、释意派翻译理论的主要观点(一)释意派对翻译的定义释意派理论首倡于曾担任巴黎高等翻译学校校长的著名翻译理论教授达尼卡・塞莱丝柯维奇,她曾长期在很多国际组织和机构中担任翻译,有着丰富的口译经验。以自己丰富的口译实践为基础,于20世纪70年代初提出释意派理论。释意派翻译理论的基本态度是翻译是交际行为

4、,在自然交际中,语言只是工具,因此翻译的对象应该是信息的内容,而不是语言。释意派认为,翻译不是解释也不是诠释,而是释意篇章。其主要思想提倡在翻译中进行“文化转换”,【2】具体来说,翻译是以口头或笔头的形式用不同语言群体所能够理解的语言传达信息,即用听众或读者能够理解的语言表达方式传达原语(SL)所要表达的思想。因此,释意派提出了'‘脱离语言外壳”这一特殊的隐喻概念,【3】成为连接原语(SL)与目的语(TL)之间的桥梁。(二)理解原语释意派认为,人们在口译中所使用的方法可以简略概括为以下三个过程:第一,听清作为表达思想内容的语言符号一一即

5、听力理解原文;第二,立即自觉地忘记这些语言符号一一即脱离语言外壳;第三,用另一种语言符号造出新的句子,并且要符合下面两点:一是要表达出原讲话的全部内容,二是要易于听懂一一即重新表达。因此,按照释意派的观点,理解原语是翻译程序的首要环节。口译员应该翻译的是构成篇章的事实、思想、感情等,而不应只是进行简单的语言符号层面的转换。(许钧,1998:9)例1:Suddenlythe1inewentlimp.'Tmgoingback,”saidJim・“Wemusthaveabreaksomewhere・Waitforme.I,11bebackin

6、afewminutes.原译:引爆电线突然韋拉下来。吉姆说:“我回去看看,我们必须找个地方休息以下,等等,我一会儿就回来。”改译:引爆电线突然韋拉下来。吉姆说:“我回去看看,准是哪个地方断了,等等,我一会儿就回来。”很显然,这里译者将haveabreak理解为“休息一会儿”了,同时,对must作推测的用法也未能理解。稍加分析就可以看出,break在这里是“出了问题”、“线路断了”之类的意思。因此,口译员首先应该具备的能力是正确运用语言知识,特别是通过上下文或语境来理解原文,只有在这一基础上,才能进行意义的转化。(三)脱离原语言外壳另一位

7、法国翻译理论家玛利亚娜•勒代雷于1994年曾指出,“口语转瞬即逝,含义与声音一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中”。【4】一般说来,译员在听完一段话后,既不能用大脑全部按顺序记忆每一个单词,也无法将全部内容速记下来。释意派发现原语和目的语之间有“脱离原语外壳”的过程,译员大脑记忆的不是语言而是意义。例2:在迎接远道而来,刚刚抵达的外宾时,中国人会关切地询问:“您一定很累吧?”原译:Youmustfeelverytired?改译:Ihopeyouhavehadapleasanttrip/flight/ride.由于“即席翻译译员之所以

8、能够记住意义的细微差别,并自如完整地将其用母语表达出来,是因为他启用了一项基本能力,即在语言消失时记住理解了的内容。他摆脱了原语言形式。”因此,本例中提到的“您一定很累吧”是表示欢迎外宾时客气或寒暄的语句,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。