达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征

达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征

ID:28235918

大小:68.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-08

达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征_第1页
达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征_第2页
达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征_第3页
达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征_第4页
达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征_第5页
资源描述:

《达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、迖沃斯论坛中国领导人讲话口译文本显化特征摘要:随着语料库语言学的发展,对译文语篇特征分析的研究越来越多。但是借助语料库对口译文本语篇特征的分析并不多。本文借助于自建小型口译语料库对迖沃斯论坛中国领导人讲话的英译进行语篇特征的分析,主要从口译文本显化的验证、口译文本的文本类型特征、口译文本的语义高频词方面进行描述分析。从而深入了解夏季达沃斯论坛中中国领导人讲话英译的口译语言特征。关键词:夏季迗沃斯显化文本类型语义高频一、引言过去十几年来,语料库的研究日渐增多,特别是对笔译语料库的研究。因其口译语料库建库以及检

2、索的繁琐,把语料库用于口译方面研究的并不多。1998年以色列学者MiriamShlesinger首次提出开展基于语料库的口译研究,她认为我们可以参照语料库笔译研究的课题来研究口译语料库。本文借助于自建小型语料库,包括三个子库:源语文本库、相对应的口译译文文本库和在相同场合发表的笔译译文文本库,对2008年到2012年这五届夏季达沃斯论坛中中国领导人讲话的英译进行研究,来分析其英译的语篇特征。二、达沃斯论坛口译文本的语篇特征1、口译文本的显化翻译共性,也叫做翻译普遍性或翻译普遍特征。显化是翻译共性之一,是指翻

3、译过程中给译文添加或明示原文中隐含语言成分的过程。胡开宝、朱一凡(2008)指出,语篇意义显化具体表现为:1)明确交代人称代词、指示代词或其他照应手段所指代的具体事物;2)在译文中添加连接词,使不同语句之间的逻辑关系明朗化;3)将源语文本省略的句子成分明示。1.1隐含信息加以明示原文的隐含信息可以根据原文语境或情境获得,在翻译原文时,要把隐含的信息明确化,这是显化的一个手段。将隐含信息表现出来,译文的逻辑关系或中心意思会比原文更清晰。所以翻译过程会使译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接程度提高,显化程度

4、提高。例如:(1)国际金融危机爆发已三年。Sep15ththreeyearsagomarkedthebankruptcyofLehmanBrothers,andthatmarkedthebeginningofinternationalfinancialcrisis.Threeyearshavepassedsincethen.1.2连接词的应用有研究表明,在译文中,可选性语法成分越多,说明在译文中解释的越清楚,则译文的显化程度越高。本文运用ParaConc软件,对夏季达沃斯论坛口译文本中的主要连接词进行了统计

5、分析,并提取含有这些连接词的语句和原文本,来分析连接词对于显化程度的影响。从表一,我们可以看出在达沃斯论坛英译中,连接词的使用数量较多。其中连接词and,that,as,both使用频率最高,而表示让步关系和假设关系的连接词很少,几乎没有。这是因为达沃斯论坛主要是经济方面的,主要是描述中国经济的发展以及已取得的进步,及对世界经济的影响,都是一些客观事实。就连接词的使用而言,我们可以得出在夏季迗沃斯论坛中,口译译员倾向于选用and,that,as,both来表明语句之间的关系,使原文中的隐形连接变为显性连接。

6、如:(1)加快发展低碳经济、绿色经济,努力占领国际产业竞争的制高点。Wewillacceleratethedevelopmentofalowcarboneconomyandgreeneconomysoastogainanadvantageouspositionintheinternationalindustrialcompetition.2、迗沃斯论坛口译文本的文本类型及翻译策略卡特琳娜.莱斯(KatharinaReiss)是德国著名的翻译理论家。莱斯借用德国心理学家布勒(KarlBuhler)的语言功能三

7、分法(描述、表迖、诉请)把文本类型分为:信息性文本(informativetext)、表达性文本(expressivetext)、操作性文本(operativetext)和视听性文本(audio-medial)。根据莱斯的文本类型分类,中国领导人达沃斯论坛的讲话属于信息性文本,同时也属于视听性文本。信息性文本的主要目的就是提供信息,翻译信息功能文本的重点是看译语是否准确的传迗了原文的信息。翻译方法应采用等效翻译,语言应直白无冗余,并根据需要采用显化技巧。(上文已提到)。但同时要考虑一些民族文化因素,比如语言

8、文字特有的现象,或者是具有浓厚民族色彩的词汇,浓缩历史文化现象的典故,成语等。这些也应采用等效翻译,只要能准确的传迗信息即可。(1)我们实施的一揽子计划,是当前和长远相结合、保增长与调结构相统一的计划。China’sstimuluspackageaimstoaddressbothimmediateproblemsandlong-termneeds,andachieveeconomicgrowthinthecour

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。