开题报告终稿-张晓(

开题报告终稿-张晓(

ID:31218073

大小:67.35 KB

页数:16页

时间:2019-01-07

开题报告终稿-张晓(_第1页
开题报告终稿-张晓(_第2页
开题报告终稿-张晓(_第3页
开题报告终稿-张晓(_第4页
开题报告终稿-张晓(_第5页
资源描述:

《开题报告终稿-张晓(》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、长春理工大学硕士学位论文开题报告学科、专业:外国语言文学研究方向:英语语言及教学法理论研究导师:孙宏研究生:张晓论文题i:顺应论视角下英文电影片名的汉译研究开题报告日期:2015年10月14日研究生学院制表说明1、开题报告由研究生本人在完成文献阅读、科研调查的基础上,并通过开题报告评议后填写。2、本报告上交学院作为论文检查的依据。3、《长春理工大学硕士学位论文开题报告评议表》原件进入档案。4、开题报告用A4纸打印,不需标注页码。一、课题来源及研究的目的和意义1.课题来源:本课题是在导师指导下自选。顺应论(适应论)是语用学的重要原则之

2、一,正逐渐引起国内外学者的广泛关注,尤其是顺应论在英语翻译领域的应用被大量研究。作者在阅读了大量的文献后发现,该原则对翻译实践有极强的指导作用,尤其是在口译翻译,广告翻译以及带有一些商业性质的翻译。经过阅读,笔者发现该原则对电影片名的汉译,这一带有文化和商业性质的翻译也具有极强的指导作用,并进一步产生了兴趣,而此方面的研究尚属少数。因此,在导师指导之下,决定对其在电影片名汉译的应用上进行研究,分析其对电影片名汉译的影响以及如何指导电影片名的汉译。2.研究目的:顺应论帮助我们在翻译过程中对信息进行处理,主要是顺应交际中的各种语境以及对

3、语言结构的顺应。木文的主要目的就是研究顺应论如何影响电影片名的汉译,如何影响汉译过程中对语境因素的顺应、对语言结构的顺应以及如何动态地实现这些顺应。3.研究的意义:当前,对于顺应论在电影片名的汉译的研究相对较少。对于顺应论的研究主要集屮于其在口译应用和广告翻译上,而其在电影片名汉译的应用方面的研究其少,因此选题较为新颖。顺应论对电影片名的汉译的指导作用不可忽视。随着文化交流的加深,大量的英文电影涌入中国市场,成为我国民众了解外国文化的重要途径,而电影片名是电影的灵魂和标签,一个好的电影片名可以极大地吸引观众,可见其重要性。但是由于中

4、西方文化的语言和文化差异,汉译的版本在我国市场未能得到和源语市场相同的效果,究其原因主要是没有系统全面的理论作为指导,才会出现一名多译、胡译、乱译的现象。顺应理论认为,语言的使用是一种顺应过程,语言的顺应过程是一个不断选择语言的过程,而翻译的过程也是一个连续选择的过程,可见顺应论对于翻译的解释力。本文就是基于顺应对电影片名的汉译进行研究,希望弥补以往研究的不足,对电影片名的汉译起到抛砖引玉的作用。二.国内外研究现状及主要研究内容1.国外研究现状国外对于电影片名的汉译的研究很少。国外对于电影片名汉译的研究主要是电影字幕和配音。Drie

5、s仃995)认为每个国家都其不同的翻译观,但对于电影翻译的研究,通常的表现形式有两种:配音和字幕翻译。选择采用哪种形式的翻译主要取决于本国的历史文化,目的语观众接受的可能性及目的语和源语国家的影响力「Dries进一步根据其对电影翻译形式的选择,对国家也进行了分类。Szarkowska(1998)进一步指出配音和字幕翻译其实与归化异化翻译对应。配音就是顺应目的语文化,也就是归化翻译。字幕就是强调源语文化,也就是异化翻译。2.国内研究现状国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放I]寸期。作为影视翻译研究中的一个重要领域一电影

6、片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,而且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究。所以对这方面的研究还不是很多。在我国正式的电影片名翻译的研究始于1990s.大体上分为两类:第一类:一些学者(刘口玉,2007)认为电影片名的汉译属于文学翻译的范畴,应该采用传统的翻译观-信、雅、达。其主要研究的是在信雅达的翻译标准下,采用什么样的翻译策略和方法。大致有两大类的翻译策略和方法:归化和异化,直译和意译。持归化和异化观点的学者认为,归化和异化策略是互补的,异化可以促进文化的交流,归化可以消除不利于文化交流的障碍,最大程

7、度上满足目的语观众的接受能力。另外一些学者如,贺莺(2001)、金惠康(2002)在其著作《跨文化翻译》一书屮,提出电影片名的汉译应采取直译,意译,直译加意译的方法,其中一些学者认为还可以采用其他翻译技巧,例如:增译,创译,改译,仿译等。其主要研究的都是在电影片名的翻译中采用何种翻译策略,并没有挖掘为什么要采取此种翻译方法和策略,忽视了翻译目的和翻译动机的挖掘,因此局限性很明显。同时一些学者也指岀电影片名翻译的一些问题,例如最主要的就是一个电影片名几个翻译版本的问题。如吴敬(1995)、毛发生(2002)对大陆、台湾和香港不同的翻译

8、版本进行了对比研究,但没有给出指导性的意见,解决以什么为翻译标准的问题。第二类:2000年后,一些学者(李群,2002)提出不同的看法,他们认为电影片名的翻译展于广告翻译的范畴,而不屈于文学翻译的范畴。他们逐渐认识到要把电影片名的翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。