文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用

文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用

ID:31255939

大小:56.91 KB

页数:6页

时间:2019-01-07

文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用_第1页
文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用_第2页
文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用_第3页
文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用_第4页
文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用_第5页
资源描述:

《文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化视角下看解释性翻译在法汉互译中应【摘要】语言是文化的基石,受文化的影响,反映文化。因此,翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语言,还要转换文化。本文从文化的视角分析阐述解释性翻译的必要性,以实例说明运用解释性翻译传达两种不同语言中的文化负载词。【关键词】文化;解释性翻译;文化负载1.从文化看解释性翻译的必要性1.1文化文化一词是一个含义极度广泛的词语。它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标

2、和技术的总模式。1.2解释性翻译解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,它是不同于直译的一种翻译手段。译者在采用这种手段时会根据源语和目的语之间不同的表达习惯和方式,为源语文本中的一些文化负载词语增加解释,旨在译出源语作者感到理所当然,而目的语读者却不理解的特殊文化含意,有效地传达源语文本中的文化信息。从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。1.3分类解释性翻译可分为解释性增补和解释性替代两种类型。解释性增补解释性增补运用于源语词汇在目的语中出现词汇空缺的时候。由于目的语中本身没

3、有源语对应的词汇,所以目的语读者不可能理解源语的词汇,更不可能由此产生词意联想,因此,译者可以保留源语中词汇的形象,而将其深层含意以补充的形式加以解释性翻译。例:Toutcequ'ellealouenevautqu'unbaiserdeJudas.她的称赞不过是犹大之吻,虚情假意的表示。解释性替代解释性替代运用于源语词汇和目的语的相关表达存在不同的联想意义时,在这种情况下,为了避免目的语读者对原文的误解,译者不能按照字面意义直译而应该用目的语文化中的习惯表达来替代源语文本中的相关表达。例:Laquerellesur1?

4、heritagedelasuccess!onconstitueunepommedediscordeentreeux・关于遗产的争执是他们的失和之根。从以上的例子可以看出,解释性增补保留异国特点,并在意义上加以补充完善;而解释性替代是完全合并了异国情调,用纯正的目的语形式解释交代其内涵。2.解释性翻译在法汉互译中的应用法汉语言中大量的成语、谚语、典故、熟语和专有名词蕴藏着丰富的文化背景和文化特征,法汉互译时只有进行解释性翻译,才能传递原语的文化信息。2.1成语例:你说得对!可是呀,在这兵荒马乱的年月,能有个事儿作也就得念

5、佛!咱们都得忍着点!Vousavezraison!Cependant,danscesjourstroublesdeguerre,ondoitquandmemeremercierlebonDieu,lorsqu'onauntravail,quelqu'ilsoit!Ilfautsavoiraccepterlesdifficultes!“兵荒马乱”在法语中没有对应的词汇,译者在充分理解了该成语的含义后,将其内涵以解释性替代的方式传达给目的语读者。“念佛”也是富含中国文化特色的词语,译者在理解了该词语的内涵后,将其解释为符合

6、目的语文化习惯的^remercierlebonDieu"。2.2典故典故多为形象生动的故事、传说、轶闻或史实浓缩而成,字数少但内涵深,外延广,在不同的文化背景下,如果不对典故的寓意加以说明,目的语读者很难体会到字面背后的深刻含意或者联想到与此相关的故事。例:CommelefilsdeBacchus,ilpeutfinirdeuxbouteillesdewhiskyd,unseulsouffle・译文:他简直象酒神巴克斯的儿子,能一口气喝完两瓶威士忌。该译文用了解释性增补法,收到了很好的效果。因为我国读者对Bacchus

7、知道的不多,仅仅音译,可能会使读者误把他当作普通人名。2.3谚语谚语大多数意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面义直译成目的语,而不领会原文的含义,译文势必平淡,还有损于原文的语言形象和丰富内涵。例:三个臭皮匠,顶个诸葛亮TroiscordonniersavecleursespritscombinQsegalentZhugeLianglegrandesprit.这条谚语如果照字面直译是肯定会让目的语读者产生疑问的。诸葛亮是什么人?为什么要拿三个皮匠和他相比?在采用了解释性翻译之后,诸葛亮的身份以及他和皮匠之间的关系

8、就一目了然了。2.4专有名词任何语言中表示人名、地名、某些特殊事物或概念的专有名词在目的语中往往出现词汇空缺。所以,翻译专有名词时,往往采取音译再加上解释性词语,说明该词所负载的文化信息,从而帮助译文读者理解原文。例:Cen'estpaslapeinedechercheraetreunDonJuanpourlesjeuneshom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。