审美之对应与代偿

审美之对应与代偿

ID:32380872

大小:42.46 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

审美之对应与代偿_第1页
审美之对应与代偿_第2页
审美之对应与代偿_第3页
资源描述:

《审美之对应与代偿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、审美之对应与代偿在此我们侧重讨论汉英互译时语言审美的对应与代偿。“美”,会意字,金文字形,从羊,从大。古人以羊为主要畜牧产品,羊大、羊肥意味着丰收、富足。可见“美”从一开始就是与现实实用分不开的。反映在翻译上,实用性主要表现在实现语言的交流功能。其交流功能的实现不仅包括交流含义的转换,也应涵盖语言审美情趣的转换。交流含义在原语和目的语之间完全可以,而且必须做到对应,而原语和目的语的语言审美情趣有时差别很大,例如汉语和英语,则常借助于代偿来实现语言审美情趣的转换。虽说交流含义可以在原语和目的语之间做

2、到对应,其实现手段则常常是代偿。例如,把“寄人篱下还能挑三拣四吗?”译成"Ifyouliveunderotherpeople'sroof,canyoutrytochoosewhatyoulike?"则交流含义上没有做到对应,必须用晓畅、地道的英文代偿,译成"Beggarscan'tbechoosy."才箅真正意义上的对应。英译汉时也是如此。思果在其《翻译研究》和《翻译新究》中从不同层面探讨了译文的汉语不地道,直接影响交流含义的对应。例如,在“量体裁衣”中,有下面这个例子:Alltheelement

3、sofhopemustbecounterbalancedbyachillingawarenessthatthepaceofprogressisfartooslow.有人把它译成“一切希望的成分必须用进步实在太慢的扫兴思想来抵消掉。”思果说这是外国话,用地道的汉语来代偿则应是“我们切不可过于重视所有乐观的成分,却应该觉得进步太慢,十分寒心才对。”有时交流含义实现了对应,却失之于语言审美情趣。英国驻香港末代总督彭定康对董建华请辞行政局议员之职的回信的开端是这样的:"Thankyouforyourlet

4、teroftoday'sdate.Whenwetalkedearlierthisyear,IsaidthatIhopedthatyouwouldstayontheExecutiveCouncilforaslongasyoufeltabletodoso.Asyouknow,Ihavealwaysvaluedandrespectedyouradviceeven,indeedparticularly,whenourviewsdiffered,sinceyoualwaysgavethatadvicehon

5、estly,impartiallyandintheinterestsofHongKong.ButwebothrecognizedthatapointmightcomewhenyoufeltthatthetensionsbetweenyourappointmentasVice-ChairmanofthePreparatoryCommitteeandyourplaceonExCobecametoogreat.1respectyourjudgmentthatyoufeelthatthattimehasn

6、owcome,andIthereforeacceptyourresignationfromtheExecutiveCouncil..."(125words)香港政府的中译文是:顷接今日来信,内容备悉。今年较早时,我曾与你商谈。当时我说,只要你觉得能力所及,我希望你能一直在行政局留任。外贸翻译我向来很重视你的意见,相信你也知道:即使彼此看法不同,我对于你的不同见解尤为重视,因为你提出意见时,完全出于至诚,大公无私,并以香港的利益为依归。但我们都了解,你身为行政局议员,又获委任为筹委会副主席,终有一天

7、,身兼两职的压力会大得难以应付。你认为现在已是退出行政局的时候,我尊重你的判断,只好接受你的请辞。(208个字,黑体为笔者所加)应该说译文实现了原文交流含义在目的语中的对应,但读起来有点别扭。从阴影部分可以看出,受英文影响,译文“我”、“你”不断,凡十七处之多,而且文白相杂,手法相当稚嫩,有点不伦不类。这显然没能实现语言审美情趣上的对应,还必须用精炼的汉语代偿之。董桥(2005:170—171)将其改译成:今日来信收悉,谢谢。月前晤谈中齿及先生应接有暇,尽量留任行政局之职;此议实因平素甚为重视高见

8、,双方观点相违之时尤然,盖先生从来坦诚进言,不偏不倚,以香港利益为重也。然言谈间彼此亦深知身兼筹委会副主席及行政局议员之职,势必格外吃力,终致不胜其荷。先生既感辞职合时,自当依照尊裁,准予所请。(142个字)这样的译文简练得多了,而且语体统一,十分顺畅。语言之美,还美在音韵和节奏。汉语和英语的音韵和节奏表现方式不同,在汉英互译时,能对应互换的成分较少,通常也得通过代偿以实现音韵和节奏的转换。韵律指语言或言语中,相似音的同现以及声音的高低起伏所产生的美的乐感。在汉语中指平仄及押韵的规

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。