a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie

a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie

ID:33375060

大小:2.22 MB

页数:57页

时间:2019-02-25

a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie_第1页
a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie_第2页
a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie_第3页
a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie_第4页
a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie_第5页
资源描述:

《a study on subtitle translation of the message from the perspective of skopostheorie》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要翻译,自古以来就是一种重要的沟通手段,其作用在跨文化交流活动中尤为突出。许多学者投身翻译领域并形成了大量翻译理论。其中,20世纪70年代出现的功能翻译理论引起了众多关注,弗米尔的目的论在功能翻译理论中有着举足轻重的地位。根据目的论的观点,翻译是一种有目的的活动,决定翻译过程最主要的因素是该翻译行为的目的。随着科技的进步和全球化的日益深入,跨文化交际无处不在,形式也日趋多样,影视作品便是其中重要的组成部分。欣赏外国影视作品有助于增强不同文化的沟通和交流,在此过程中,电影的字幕翻译作为获取信息、传

2、播文化的重要工具,地位日益重要。高质量的电影字幕翻译能在短时间内向观众传达准确的信息,为影片锦上添花,更好地促进不同文化的传播与交流。正因为其重要性,电影字幕翻译所受的关注度日益提高;但是与其他文学形式的翻译研究相比,该领域仍相对滞后,缺乏系统完整的理论体系来指导电影字幕翻译。相比之下,国外的理论研究开展地较为广泛和深入,在成熟的翻译原则、翻译策略及翻译质量准则的指导下,已经达成基本的共识并建立了相应规范。与之相比,国内对于电影字幕翻译的研究落后了许多,论述翻译的著作虽多,但多数只在个别章节涉及了

3、电影字幕翻译:探讨相关内容的文章偶见于一些学术刊物,多数仅局限于对字幕翻译经验的归纳总结,讨论字幕翻译过程中面临的实际问题,其研究成果尚不足以为电影字幕翻译提供完整系统的理论基础。本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对电影字幕翻译进行研究,并以《风声》为例,分析相关的翻译原则及策略,以期对电影字幕翻译的研究有所借鉴。论文首先介绍了电影字幕翻译的相关背景,目的论的基本概念和法则,电影字幕的特点及功能,并对之前的研究作了简要回顾。根据目的论的观点,翻译是一种有目的的活动,字幕翻译亦不例外,首先要受到翻

4、译目的的制约。字幕翻译的目的是在时间和空间的制约下,根据导演及作者的意图向处在特定文化背景下的观众以最有效的方式传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。从翻译行为理论角度来看,字幕翻译是多方参与的翻译活动,包括发起人、委托人、原文作者、译者、译文使用者和译文接受者,因此,字幕翻译是一种人际行为;同时,字幕翻译也是受到目的制约的行为,其目的在翻译行为开始之前就已经被确定,翻译活动应始终围绕该目的进行;另外,字幕翻译涉及不同的语言及文化,因此也是一种跨文化行为;依据赖斯的文本类型理论,字幕翻译是

5、一个文本分析处理的过程,根据不同的功能,文本分为信息型文本、表达型文本和诱导型文本,作为影视文本,字幕是这三种文本的结合体,需要根据情况选择不同的翻译原则和翻译策略。本文选取电影《风声》作为个案研究对象,介绍了.vAThesisSubmittedtoSoutheastUniversity其背景、情节、主题及导演的意图,并分析了运用目的论进行研究的可行性。为了实现字幕的三个文本功能,字幕翻译须遵循五个原则;考虑到字幕的时间和空间限制,字幕翻译须采取灵活多样的翻译策略。在运用目的论对字幕翻译做出举例分

6、析后,作者总结了研究过程中的收获。指出了研究的局限性,并提出一些建议,希望对提高电影字幕翻译的质量有所帮助,并吸引更多的学者在该领域做出进一步的研究。关键词:目的论;电影字幕翻译:《风声》;翻译原则;翻译策略VAbstractAbstractSinceancienttimes,translationhasbeenanimportantmeansofcommunication---especiallyincross—cultureactivities.Manyscholarshavedevotedt

7、heireffortsonitandproposedvarioustheories.Inthe1970s,agroupofscholarsinGermanlanguagecountries,includingKatharinaReiss,HansVermeer,ChristianeNordandJustaHolz-Mg.ntt£iri,begantoadvocatewhathascometobecalledfunctionalistapproachintheirresearchandpractic

8、e.Inthistheory,Vermeer’Sskopostheorieholdsthemajorposition(Nord2001).AccordingtOskopostheorie,translationisapurposefulactivityandthemajorfactorthatdecidesthetranslationactivityisthepurposeofthistranslation,whiletheaimofthetranslationactionisde

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。