大学英语翻译 课件

大学英语翻译 课件

ID:33410742

大小:382.00 KB

页数:74页

时间:2018-05-12

大学英语翻译 课件_第1页
大学英语翻译 课件_第2页
大学英语翻译 课件_第3页
大学英语翻译 课件_第4页
大学英语翻译 课件_第5页
资源描述:

《大学英语翻译 课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大学英语翻译课件第一讲翻译原则第二讲翻译过程第三讲英汉词汇现象的对比第四讲词义的选择,引伸和褒贬第五讲词法和句法的差异第六讲加注和释义法主要内容:第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?第一讲翻译原则简介[<]2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅—faithfulness/expre

2、ssiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—sublimedadaptation.Focusonthetra

3、nslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.第一讲翻译原则简介[<]第一讲翻译原则简介3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流

4、。[<]第一讲翻译原则简介4.直译与意译直译:literaltranslation;意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone’slast断气;goto

5、one’sexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket[1][2][<]第一讲翻译原则简介5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调

6、通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Whatisfunctionalequivalence?[1][2][3][4][<]6.段落翻译练习沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面

7、,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongth

8、epath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.第一讲翻译原则简介[<]第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。