《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究

《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究

ID:33804520

大小:8.71 MB

页数:160页

时间:2019-03-01

《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究_第1页
《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究_第2页
《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究_第3页
《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究_第4页
《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究_第5页
资源描述:

《《浮士德》汉译者主体性及主体间性的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据5.3《浮士德》译者间互主体性..........⋯⋯.......,.5.3.1空间互主体性⋯⋯....⋯.⋯⋯.......⋯.5.3.2历时互主体性.........,..⋯,.⋯...........第6章《浮士德》汉译之翻译伦理评价⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯6.】译者主体性与主体阅性..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.。6.2翻译伦理与翻译批评.⋯........⋯⋯⋯..........6.3《浮士德》汉译者主I本性及主体间性评价。⋯.⋯.⋯.第7章总结⋯⋯..⋯⋯⋯⋯.......⋯⋯⋯.........参考文献⋯⋯.⋯。.⋯..⋯,⋯....⋯.,..

2、⋯⋯⋯....致谢.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯..附录】《浮士德》汉译~览表⋯⋯..附录2《浮士德》汉译者目⋯⋯⋯.附录3《浮士德》汉译研究主要文献.∞∞H""均毖船∞l1j1】11l●,●‘●‘●,‘●~●O68411Jl,l●万方数据图表目录图1研究方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.5图2接受方式关系图⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯14图3《浮士德》汉译统计(任彤)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.17图4《浮士德》汉译更新列表⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.20图5翻译中文学过程的叠加⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

3、⋯⋯⋯32图6翻译过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯37图7翻译过程与规范⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯38图8译者的主体性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯38图9Zueignung汉译词汇分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一63图】0三联韵诗体译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。70图11牧歌体译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.71图12抑扬格三音步译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..72图13粱宗岱译析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..74图1

4、4翻译的主体间性全景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..83图15译者中心的主体间性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯~85图16译者与读者互动方式⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..96图17译本的后续生命⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯113图18点面结合的研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯117IV万方数据摘要论文以歌德《浮士德》的汉译者为主要研究对象,从翻译学角度探讨汉译者主体性及主体间性,采用以《浮士德》汉译者为中心的点面结合的模式考察了《浮士德》主要汉译者的主体性与主体闻性,进雨从翻译伦理批评的角度评价总结《

5、浮士德》汉译者主体性与主体间性的整体状况。论文主要解决如下问题:《浮士德》的汉译者与汉译史情况梳理概述;主客视角下《浮士德》汉译者个体有怎样多元的主体性,译者主体性如何发挥;主体闻性视角下《浮士德》汉译者在翻译这个交往的、动态的环境中与其他主体发生何种关系,这些关系如何分类又怎样共同作用;译者主体性、主体间性的关系与翻译伦理的必要性;从翻译伦理角度对《浮士德》汉译应该作何评价。论文分为七个章节:第一章概述了国内外《浮士德》汉译研究,指出了研究的不足,进而提出系统的《浮士德》汉译者研究的可能性与必要性。该章简单评介翻译学中主体性与主体间性研究观点,得出此角度对

6、《浮士德》汉译研究范式的启示,并以此探讨研究方法及意义。第二章介绍了歌德《浮士德》在中国E勺研究与翻译情况,包括中国的歌德研究、《浮士德》研究和接受,包括《浮士德》汉译者的《浮士德》研究。可以看到,《浮士德》的研究与译介相伴而行,对《浮士德》精神和文学价值的接受与阐释固然是作品译介的催化剂,而《浮士德》的汉语译介亦为作品研究提供了更为肥沃的土壤,作用更为根本,汉译影响着整个作品的接受语境。第三章分析描述了《浮士德》在中国的汉译脉络和汉译者情况。在此先对《浮士德》(整部/半部)汉译和译者较新的统计予以补充、勘误、甄别:在此基础上,选出真实并全译译本的译者为研究

7、对象,以《浮士德》汉译为红线简单评介译者,之后以变译理论指出非全译亦有其独有的主体性意义。第四章聚焦《浮士德》汉译者主体性研究。首先讨论翻译学中译者主体性的意义。翻译研究一直关注着译者的作用,尤其在文化转向之后,翻译文学地位得到提丹,文化操作意识有所增强,翻译研究的视野也开始从纯粹译本的分析扩展到翻译本质的探讨,其中具有最强主观能动性的译者走向前台,主体性得到更多重视与张扬。以色列学者图里在多元系统里研究译本从选择到接受的全过程,聚焦译者主体,提出了三种翻译规范即初步规范、首要规范和操作规范,本文在此基础上分析概括出译者主体性的三元性:能动性、目的性与刨造性

8、,作为分析译者主体性的框架。此后,本文具体分析译者主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。