译者主体性与主体间性的生态对话构想

译者主体性与主体间性的生态对话构想

ID:42498505

大小:2.48 MB

页数:82页

时间:2019-09-16

译者主体性与主体间性的生态对话构想_第1页
译者主体性与主体间性的生态对话构想_第2页
译者主体性与主体间性的生态对话构想_第3页
译者主体性与主体间性的生态对话构想_第4页
译者主体性与主体间性的生态对话构想_第5页
资源描述:

《译者主体性与主体间性的生态对话构想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文译者主体性与主体间性的生态对话构想院系:英语学院学科专业:英语语言文学姓名:马强指导老师:刘全福2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityINTERACTIONBETWEENTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYANDINTER-SUBJECTIVITY—ATENTATIVEEXPLORATIONINTO“ECOLOGICALDIALOGUE”INTRANSLATIONAThesisSubmittedtotheSchoolofE

2、nglishStudiesInPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofArtsByMaQiangUndertheSupervisionofProfessorLiuQuanfuMay2018答辩委员会成员主席:许文胜成员:邵毅杨祎辰AcknowledgementsIwouldliketotakethisopportunitytoextendmyheartfeltgratitudetothosewhohavegivenmeendlesshelp

3、andencouragementintheprocessofwritingthisthesis.Firstofall,Iwouldliketogivemyspecialacknowledgementtomyrespectedsupervisor,ProfessorLiuQuanfu,whohasprovidedmewithalargeselectionofmonographsandhasalwaysconcernedmylivingconditions.Duringthesethreeacademicyears

4、,Ihavereceivedinvaluablesourcesofencouragementandtheinspirationofhowtostudyinadialecticalway.Itcouldbehardformetoaccomplishthisthesiswithouthisvaluablehelp,patientguidanceandcarefulcorrections.Secondly,IwouldliketotakethisopportunitytoexpressmythankstoProfes

5、sorSunHuijunforherencouragementwhenImissthedeadlineofsubmittingthepaper.Inparticular,mysincereappreciationshouldbegiventoProfessorFengQinghua,whotaughtmethewayoftranslatingliteraryworksthatenrichedmyexperience.Finally,thankstomyclassmateZhouYijun,whohelpedme

6、alotinmymajorandprovidemewithlotsofvaluableadvicewhenIfallintoadilemmaduringwritingthethesis.TheparticularappreciationwouldbegiventomyfiancéeMaShanshan,whohastakencareofmeandhashelpedmetoaccomplishmythesisbothmateriallyandspiritually.Itisherselflesslovethath

7、elpsmefinishthisthesisontime.I摘要译者地位及其在翻译活动中的作用一直以来都是翻译研究所要攻克的难点,也是翻译理论的根本问题之一。本文作者在回顾了不同翻译学派下译者主体性的具体体现后,勾勒出译者主体性变化的图示,并分析译者主体性变化的原因。译者主体性从语文学范式下的自由发挥,发展到科学主义语言学派参照下的限制与忽略;而在文化转向后又逐渐由凸显上升到过度发挥。但都无法避免在单一视角下译者主体性的研究走向极端。然而,这也是国外翻译研究在译者主体性视角下的发展变化。译者主体性的研究应该置入

8、综合的理论体系中,从而避免单一视角下研究的局限性。为了适应全球生态文化发展及翻译研究发展的趋势,胡庚申教授提出了翻译选择适应论,并在此基础上建构了翻译生态学。以生态学的视角来分析翻译活动,并提倡“译者中心”地位,这的确给翻译研究提供了新的视角。翻译活动不再是一位地追求对等,或寻求文化包容的跨语言、跨文化的交流。而是在生态环境中译者的适应与选择活动。然而,生态翻译学作为一种新的译论,难免

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。