从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本

从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本

ID:34195406

大小:2.55 MB

页数:65页

时间:2019-03-04

从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本_第1页
从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本_第2页
从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本_第3页
从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本_第4页
从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本_第5页
资源描述:

《从目的论角度看黄源深《简·爱》中译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AStudyonHuangYuanshen’SVersionofJaneEyrefromthePerspectiveofSkoposTheoryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByMaoHuahuiSupervisor:ProfessorXuJinfengForeignLanguagesSchool一ZhengzhouUniversityMay2013原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进

2、行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者.毛年移吼列3年洲日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇

3、编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。⋯文储石罕芬日期:渺乡月摘要作为英国女作家夏洛特·勃朗特的代表作,《简·爱》自从问世以来一直受到各国读者的广泛喜爱。从上个世纪被译介到中国开始,到现在它的中译本已超过四十种。本文所选的是黄源深在本世纪初的修订本,该译本以其优美的语言被读者广为接受。很长一段时间以来,翻译研究都侧重于对原语和目标语的探究,探讨译文是否应该且在多大程度上忠实于原文,其弊端在于忽视了翻译过程中涉及的许多重要因素诸如原文作者、译者、目

4、的语接受者等。弗米尔对这些传统的理论进行了反思和批评,并提出了自己的观点。他认为翻译是一种有目的的人类交际活动,译者在做翻译的过程中药考虑到影响翻译的各种目的。并且,在这些目的论中,翻译行为的目的又居于首要地位。目的论的出现是对传统翻译理论的一种突破,不仅能从新的角度对翻译实践进行指导,也对译作的评析提供了新的理论依据。本文从目的论的三个原则对黄源深的《简·爱》中译本进行研究。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。这就是目的论的主要原则之一,即“目的法则”。同时,翻译还必须符合“连贯原则"和“忠实原则”,即翻译过程中必须考虑目的

5、语读者的理解能力和接受能力,确保译文能够被译文读者理解和接受。本文拟从目的论的角度,使用目的论的核心部分即日的论三原则对黄源深先生的译本中的大量译例进行了细致的分析,并且探讨了译文中出现较多的翻译方法:通过分析和探讨,发现所选译本符合目的论的三个原则:并且,通过运用之前探讨的翻译方法实现了这三个原则。本文由五部分构成。论文第一章阐述了本文的研究背景,研究意义,研究目的以及要解决的问题。第二章为文献综述,由两部分构成,一是对《简爱》各个译本的研究综述,二是对论文所选译本研究的详述。第三章为理论框架,梳理了目的论的发展过程并且对目的论的三个原则:目的原

6、则、连贯原则和忠实原则进行了介绍。第四章为本文的主体,主要由三部分构成。第一部分对本文的研究对象即《简爱》以及黄源深的中译本进行了简单介绍;第二部分分别从目的论的三个原则对黄源深的译本进行了详细分析:第三部分对实现三个原则所用的翻译方法进行了探讨,包括加注,增补,音译以及转换等。第五章结摘要论部分探讨了本研究的发现以及不足,以期对之后的研究有所启迪。关键词:目的论;《简爱》;翻译方法IIAbstractAsCharalotteBronte’Smasterpiece,JaneEyrehasreceivedawideapplausefromitsrea

7、derseversinceitappeared.Therehavebeenmorethan40versionssinceitWasfirtstintroducedintoChinalastcentury.11heversionchosenhereiSHuangYuanshen’Srevisedversionatthebeginningof.thiscentury,aversionwidelyacceptedbyChinesereadersforitselegantlanguage.Forquitealongperiodoftime,translat

8、ionfieldhasalwaysfocusedonsourcetextandtargettext,discussingw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。