《简·爱》两个中译本的比较

《简·爱》两个中译本的比较

ID:5323963

大小:202.24 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

《简·爱》两个中译本的比较_第1页
《简·爱》两个中译本的比较_第2页
《简·爱》两个中译本的比较_第3页
资源描述:

《《简·爱》两个中译本的比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、襄阳职业技术学院学报第l2卷第6期doi:12.3969/j.issn.2095—6584.2013.06.069双月刊2013年11月《简·爱》两个中译本的比较赖伟玲(广东工程职业技术学院,广州510520)摘要:《简·爱》是英国文学史上一部有显著地位的小说,在国内有多种译本。本文试图通过比较李霁野和黄源深译本中的不同措辞,探讨翻译家处在不同的社会文化环境中,译本会受到主流意识形态的影响。关键词:意识形态;直译;意译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:2095—6584{2013)06—0069—03《简·爱》是一部世界知名的优秀文学作品,有社会背景与文化因素的影

2、响。翻译是两种文化再创着非常显著的地位,作者是19世纪英国女作家夏作和融合的过程,是一定社会和文化的产物,不可洛蒂·勃朗特(CharlotteBronte,1816-1855)。《简·避免地受到了特定意识形态的影响。不同时期的翻爱》是一部从孤苦童年到幸福生活的自传,成功塑译作品会受到特定意识形态的影响而刻画上历史造了一个敢于与命运抗争、追求个性独立和敢于争的烙印。不同时代的译者风格在一定程度上反映了取平等地位的妇女形象。小说的情节曲折离奇、感当时的翻译特色。因此,我们要从历史的角度结合人肺腑,语言简练生动,征服了一代又一代的读者。特定意识形态来了解和欣赏一部翻译作品,而不能

3、这部作品的译本在国内有多种,如李霁野译只对译本做孤立和静止的分析。通过比较《简·爱》本、祝庆英译本、黄源深译本和宋兆霖译本等等。本的李霁野译本和黄源深译本的不同语言风格,本文文将比较分析李霁野译本和黄源深译本,从翻译学意在揭示不同时代的译者在翻译过程中受到特定的角度来探讨不同时期的翻译家在不同的社会历主流意识形态的影响。史和文化背景下,会受到当时主流意识形态的影响二、政治、历史意识形态对译者措辞的影响而产生不同的译本。李霁野译本是我国最早的《简·爱》完整译本。20世纪初的中国正处于社会运动时期,帝国主1936年9月,李霁野翻译的《简·爱自传》由生活书义、封建主义和官僚资本主

4、义三座大山压迫着中国店出版,1945年7月社址移至重庆的文化生活出版人民。当时的民众为了建立一个新的社会制度,与社印行该书的第三个版本时,书名被略为《简·爱》,旧的社会制度进行了不屈不挠地抗争。因此,李霁重版数次。黄源深译本出现于1993年,由译林出版野译本中包含许多具有较为强烈革命色彩的词语,社出版。这两部译本是国内有影响的译本,它们在如“服从”、“屈服”、“反抗”等,这些词语都富含当时间上有一定的跨度,相差六十多年,其译法大相时的意识形态。黄源深译本出现于和平稳定的90庭径,各有特色。年代,现代读者的审美趣味和价值取向随着时代的变迁而不断变化。黄的措辞平和而细腻,力求灵

5、活一、意识形态与译者措辞准确。文学作品的翻译是译者用另外一种语言来诠例1:“Youmustregardmeasaplotting释原作者语言所表达的思想,也是对原语言的再创profligate-abaseandlowrakewhohasbeen造。意识形态存在于各个社会和各种文化。【】在对原simulatingdisinterestedloveinordertodrawyouinto语言的翻译过程中,翻译家不可避免会受到当时的asnaredeliberatelylaid,andstripyouofhonorand收稿日期:2013—09—26作者简介:赖伟玲(1979一),

6、女,广东韶关人。讲师,硕士,研究方向:英语语言文学及翻译学。69赖伟玲robyouofself-respect.’’采用直译方法,译文比较严谨,甚少节外生枝的渲李译:你一定看我是一个诡计的放荡人一是一染,这和鲁迅提倡的“宁信而不顺”的翻译观念同出个卑鄙下流的恶汉,假装着对你有无私心的爱情,一辙。李使用了当时尚不成熟的白话文,而其中又使你落人敌人故意安排的陷阱,剥夺你的荣誉和你夹杂了充满洋味的欧ik汉语,这是李译本的显著特的自尊心。121色。进入20世纪90年代文学转型已经完成,新文黄译:你一定认为我是一个诡计多端的浪子一学系统的规范已经确立。因此,在翻译过程中,译者低俗下贱

7、的恶棍,煽起没有真情的爱,把你拉进预更注重译文的可接受性。黄源深译本在对原文透彻先设置好的圈套,剥夺你的名誉,打消你的自尊。[31地理解和对原作风格的充分把握的基础上,灵活地例2:Aprivatefearhadhauntedmethatinthus传达原作的精、气、神,力求形神兼备,流畅优美。actingformyself,andbymyownguidance,Iranthe例3:“ByJove,shehastaste!”exclaimedHenryriskofgettingintosomescrape.Lynn.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。