翻译协会翻译练习

翻译协会翻译练习

ID:35430757

大小:58.95 KB

页数:6页

时间:2019-03-24

翻译协会翻译练习_第1页
翻译协会翻译练习_第2页
翻译协会翻译练习_第3页
翻译协会翻译练习_第4页
翻译协会翻译练习_第5页
资源描述:

《翻译协会翻译练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译下面一段话001Thesnowblowswhiteonthemountaintonight.Notafootprinttobeseen・Akingdomofisolation(隔离)anditlookslikeI'mtheQueen.Thewindishowling(吼叫)liketheswirling(旋转)storminside.Couldnftkeepitin,heavenknowsItried。今晚白雪席卷整座山峰,看不到任何足迹。孤立的国度是如此荒凉,我看起来就像是这里的女王。狂风

2、呼啸得就像我内心,一样的汹涌、纠结。已经再也无法隐藏,我已经尽力了002翻译画线句子(背景)“肥皂剧”这个说法好像在中国流传也有好多年了,不过其来由为何却少人谈论。小编曾经臆想:难道是因为这些连续剧的集数像肥皂泡那么多,所以才叫“肥皂剧”的吗?“肥皂剧”是怎么来的Asoapopera,sometimescallednsoapnforshort,isanongoing,episodicworkofdramaticfictionpresentedinserialformatontelevisiono

3、rradiosThenamesoapoperastemsfromtheoriginaldramaticserialsbroadcastonradiothathadsoapmanufacturerssuchasProcter&Gambleassponsorsandproducers・Theseearlyradioserieswerebroadcastinweekdaydaytimeslotswhenmostlistenerswouldbehousewives;thustheshowswereaim

4、edatandconsumedbyapredominantly(占主导地位的)femaleaudience・肥皂剧(soapopeia,有时简称soap)指在广播或电视中连续长期播放、情节虚构的故事剧集。之所以叫“肥皂剧”,是因为这些剧集播放之初都是由宝洁等洗涤用品生产商赞助或制作的。当时,这些连续剧都是在工作日白天时段播出的,大部分听众都是家庭妇女。所以,肥皂剧的受众主要为女性观众。Procterrpektal「人名]「英格兰人姓氏]普罗克特Proctor的变体;名][加拿大]普罗克特仙3碉伽

5、Hbl][人名][英格兰人姓氏]甘布尔来源于古诺斯语宀义野老的”(old)宝洁公司(Procter&Gamble),简称P&G,是一家美国消费日用品生产商,也是目前全球最大的日用品公司之一。总部位于美国俄亥俄州辛辛那堤,全球员工近140,000人。2008年,宝洁公司是世界上市值第6大公司,世界上利润第14大公司。他同时是财富500强中第十大最受赞誉的公司。003翻译划线句Thosenumbersaremuchmoreinkeepingwithacountrywherenearlyeveryst

6、udentistaughtthewordsofSongDynastyscholarLiuYi:'Readin父thousandsofbooksisthesameastravelinzthousandsofmiles.'宋朝的刘彝曾写到“读万卷书,行万里路”,在几乎每个学生都知道这一箴言的中国,上面的调查结果要更符合国情。NotthatwethinkMr.LiwrongtoencourageChinesepeopletopickupabook“ore-reader■-moreoften.Asone

7、ofhispredecessors(iie前任,前辈;原有事物,前),celebratedformerpremieFZhouEnlainoncenoted:TeadinzbookswillhelpChinarise.1我们并不是认为李克强鼓励中国人增加阅读量有错。颇有名望的中国前总理周恩来就曾说过:“为中华之崛起而读书。”004翻译段落改革开放30年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事。中国经济这

8、些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。Withoverthirtyyearsofreformandopening-up,Chinahasachievedrapiddevelopmentinitseconomicandsocialfields.ThelivesoftheChinesepeoplehavebeenmarkedlyimproved.Theseachievementshavebeenwide

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。