注重批判性思维能力培养的翻译教学模式

注重批判性思维能力培养的翻译教学模式

ID:35724417

大小:58.00 KB

页数:10页

时间:2019-04-14

注重批判性思维能力培养的翻译教学模式_第1页
注重批判性思维能力培养的翻译教学模式_第2页
注重批判性思维能力培养的翻译教学模式_第3页
注重批判性思维能力培养的翻译教学模式_第4页
注重批判性思维能力培养的翻译教学模式_第5页
资源描述:

《注重批判性思维能力培养的翻译教学模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、注重批判性思维能力培养的翻译教学模式肖琦(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025)(本研究由贵州大学哲学社科科学研究院立项资助,项目号:zx2013079)[摘要]文章探讨如何在翻译教学的各个环节中,使翻译能力的培养与批判性思维能力紧密结合,从而培养素质全面、思维开阔的笔译人才。与注重微观翻译技能介绍的传统教学不同,注重批判性思维的教学模式以学生为主体、以过程为手段,重视发挥学生的积极性和主观能动性,注重真正的能力培养。这一模式中,所有教学环节(含课堂内外练习)的设计,都旨在帮助学生学会“主动思考”,使其批判性思维能力与翻译能力同步提高:1)主动归纳

2、:学生能主动构建对英汉差异(包括语言结构、背景知识和各类文本差异等)的系统性认识;2)发散思维:学生能从不同角度去翻译同一层意思、从不同视野去看待某种翻译现象;3)批判性鉴赏:学生能采用公正合理的标准去对多译本进行对比分析和鉴赏;4)反思:学生能对自己的翻译进行反思和总结。关键词:批判性思维;翻译能力;教学模式;教学理念;主动性1研究现状批判性思维是一种“评估、比较、分析、批判和综合信息的能力”,在某种意义上,是“跳出自我、反思自己思维的能力”,其核心是“主动评估观念的愿望”[1]Coon,Dennis&Mitter,JohnO.Introductio

3、ntoPsychology:GatewaystoMind&Behavior[M].Belmont,CA:Wedsworth.19951]。关于批判性思维对教育的重要性,可以追溯到20世纪70年代北美开始的批判性思维运动。运动的领袖们倡导教育改革,认为“大学本科教育最重要的目的,是培养学生的批判性思维能力”,“这对个人的成功和国家的需要都至关重要”[2]Gardiner,Lion.RedesigningHigherEducation:ProducingDramaticGainsinStudentLearning[J].ASHE-ERICHigherEdu

4、cationReportseries,Volume23-7.Jossey-Bass,Inc.Pub.,JohnWiley&Sons.Ins.1994.2]。而这场运动的结果,便是今日欧美国家的小学、中学至大学教育中,批判性思维都是不可缺少的组成部分,不仅体现在课程设置中,也体现在各种考核中。20世纪80年代,批判性思维的概念开始引入中国,研究者们开始关注批判性思维能力与创造性人才的培养问题。90年代起相关研究开始增多,主要集中在教育教学,心理学,逻辑学,哲学等领域。国内英语学界关注英语专业学生批判性思维的问题,始于黄源深、何其莘等学者,他们指出“在语言

5、技能训练中强调模仿记忆,而忽略了学生的思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”[3]黄源深.思辨缺席[J].外语与外语教学,1998(7).3]。因此,《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000版)明确指出“加强学生思维能力和创新能力的培养”。本世纪初以来,英语学界人士也开始从不同侧面、以不同方式进行了研究,或探寻英语专业生“思辨缺席”(即批判性思维缺乏)的原因,或探索解决方案,或进行实证研究,或研究批判性思维与与具体专业课程教学方式和方法,主要涉及了以听、说、读、写等专业技能课程。在翻译教学方面,近年来中国翻译教学研究成果很多,总的说来

6、,对传统翻译教学模式进行反思和探讨新方法的文章很多,但是涉及到培养批判性思维能力的较少。代表性的有:龚光明在《翻译思维学》中论述了9种思维与翻译的关系[4]龚光明.翻译思维学[M].上海社会科学院出版社,2005.4],但是没有探讨在翻译教学中如何培养这些思维能力。余国良提出了翻译教学中培养学生批判性思维能力的三种方法:错误分析、案例教学以及数据驱动(语料库)[5]余国良.翻译教学中批判性思维培养模式的研究[J].外语学刊.2010.5]。此外,鲜见翻译教学中培养批判性思维的研究。综上,批判性思维对整个教育以及各个具体学科的教学都至关重要,这已经成为国

7、内外学者的共识,但是如何在翻译教学中培养学生的批判性思维能力,却还需要更多的探讨。这就是本课题的选题的原因和目的所在。2基于批判性思维能力的翻译教学模式与传统模式的区别传统教学模式:注重的是翻译技能,采取“技能讲解——练习——批改——订正”的做法,有许多不足之处:a.翻译技能是教师灌输给学生的,课堂上以教师讲解、学生听课为主要形式,被动学习,造成学生知识“消化不良”;b.过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,难以激发学生的学习兴趣和激活其内部学习动机,更不用说培养创新意识和能力;c.过于强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,

8、忽视对整个翻译流程的宏观操控,学生在翻译实践中仍不清楚何时、怎样运用所学技巧。结果,经过一段时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。