同声传译25583

同声传译25583

ID:36015825

大小:72.50 KB

页数:20页

时间:2019-04-29

同声传译25583_第1页
同声传译25583_第2页
同声传译25583_第3页
同声传译25583_第4页
同声传译25583_第5页
资源描述:

《同声传译25583》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、同声传译-外国语尖端人才社区/所有主题/同声传译的自我训练途径12下一页>1.1楼谢振宇2008-01-2210:05回复o编辑o发站内信o删除翻译标签:同声传译同声传译训练影子练习倒数练习视译广播电视同传网上同传 张吉良(深圳大学文学院英语系) 摘要:本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行比较分析的基础上,文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。同声传译-外国

2、语尖端人才社区/所有主题/同声传译的自我训练途径12下一页>1.1楼谢振宇2008-01-2210:05回复o编辑o发站内信o删除翻译标签:同声传译同声传译训练影子练习倒数练习视译广播电视同传网上同传 张吉良(深圳大学文学院英语系) 摘要:本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行比较分析的基础上,文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。同声传译-外国语尖端人才社区

3、/所有主题/同声传译的自我训练途径12下一页>1.1楼谢振宇2008-01-2210:05回复o编辑o发站内信o删除翻译标签:同声传译同声传译训练影子练习倒数练习视译广播电视同传网上同传 张吉良(深圳大学文学院英语系) 摘要:本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行比较分析的基础上,文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。关键词:同声传译;影子练习;倒数练习;视译

4、;广播电视同传;网上同TheSelf-trainingMethodsofSimultaneousInterpretingZhangJiliang(EnglishDepartment,CollegeofArts,ShenzhenUniversity,Shenzhen,518060,China)Abstract:Thispaperdesigns,stepbystep,fiveself-trainingmethodsofsimultaneousinterpretingincludingshadowing,backwardsco

5、unting,sightinterpreting,radioandTVinterpretingandinternetinterpreting.Baseduponacarefulanalysisoftheirdifferencesfromandsimilaritiestosimultaneousinterpreting,thepaperarguesthatlinguisticallycompetentandresourcefulstudentinterpretersaremostlikelytobecomequalifie

6、dprofessionalinterpretersbyapplyingthesaidmethodstotheirtraininginsimultaneousinterpreting.KeyWords:simultaneousinterpreting,shadowing,backwardscounting,sightinterpreting,radioandTVinterpreting,internetinterpreting同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题

7、知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展

8、,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。