段落翻译技巧及作业

段落翻译技巧及作业

ID:36262527

大小:1.22 MB

页数:25页

时间:2019-05-07

段落翻译技巧及作业_第1页
段落翻译技巧及作业_第2页
段落翻译技巧及作业_第3页
段落翻译技巧及作业_第4页
段落翻译技巧及作业_第5页
资源描述:

《段落翻译技巧及作业》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四六级考试改革:翻译部分翻译部分的改革:原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。试卷结构测试内容测试题型分值比例考试时间写作写作短文写作15%30分钟听力理解听力对话短对话多项选择8%30分钟长对话多项选择7%听力短文短文理解多项选择10%短文听写单词及词组听写10%阅读理解词汇理解选词填空5%40分钟长篇阅读匹配10%仔细阅读多项选择20%翻译汉译英段落翻译15%30分钟总计100%130分钟自2013年12月考

2、次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。翻译新题型样题:PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。剪纸(papercutting)

3、是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Onepossibleanswer:PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chi-nesepapercutt

4、inghasahistoryofmorethan1,500years.Itwaswide-spreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercu-ttings.Onepossibleanswer:DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,window

5、sandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻译新题型分析:单句的翻译主要看学生对句型、语法、某一个词或者词组的理解,但是段落翻译除

6、了这些考查点,还要看考生对整篇文章的理解,要揣摩上下文的语境。另外,有些段落可能需要相关社会背景的支撑,诸如中国的历史、文化、经济、社会发展等,更加注重知识面的考查。从整体上看,改革后的翻译题型更加注重翻译材料的实用性和对学生翻译的综合能力的考察。翻译新题型对考生的挑战:继续加强英文基础知识的积累。例如:词汇、句式、语法等;扩大英语阅读范围,补充诸如文化、历史、经济、社会文化等所涉及的词汇及背景知识;多练习以提高汉英翻译能力。词的选择词的增补、省略和转换句子的翻译篇章翻译技巧词的广义和狭义词义的强弱词义的褒贬词的搭

7、配词的语体色彩翻译技巧一:词的选择词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。在正确理解汉语段落中词的含义的基础上选择对应的英文表达,此时应注意:词的增补翻译技巧二:词的增补、省略与转换2.词的省略3.词类的转换在汉译英时,为了保证译文语法结构完整而需增补词语的现象大致分为四类:代词(或名词)、连词、介词和冠词。为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点,有时会省略一些词语。汉译英中所省略的词语有:1)原文中重复出现的词语;2)原文中表示范畴的词语;3)可能影响译文修辞

8、效果的词语。在翻译中,有时需要适当改变一些词类,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类。主语的选择谓语的选择语序的变换时态、语态的选择翻译技巧三:句子的翻译选择原句的主语;选择原句中别的成分作主语;增添主语。主语的选择使用原句中的谓语动词;在原句的谓语部分挑选与主语和全句语义最密切的词语,根据英语语法和惯用法作相应调整;根据句法要求补充谓语;顺应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。