《商标的翻译》PPT课件

《商标的翻译》PPT课件

ID:36819296

大小:286.42 KB

页数:15页

时间:2019-05-10

《商标的翻译》PPT课件_第1页
《商标的翻译》PPT课件_第2页
《商标的翻译》PPT课件_第3页
《商标的翻译》PPT课件_第4页
《商标的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《商标的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商标汉英翻译的优化思考英文广告的具体翻译方法1、transliterationKodakCasioLiptonParkerLincolnRolexHeinzMotorolaBackSaver?“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其他商品的文字、短语、标志、设计或它们的任何组合”。国外商品进入我国市场,其成功的商标汉译值得借鉴,它们利用了中国人趋吉求利的心理,多用“乐、佳、吉、舒、顺、宝、强、发”等字眼,如:Lactov(乐口福),Safeguard(舒肤佳),Sprite(雪碧),Marlboro(万宝路),clean&clear(可伶可俐)等,给中国消费者留下了深刻印象。一些具有一定国

2、际知名度的国内企业,其汉语商标的英译在国外已获得高度认可,如:海尔(Haier),海信(Hisense),方正(Founder),联想(Lenovo)等。但就整体而言,我国商标的英译还不容乐观。主要问题(一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵;(二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想;有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(LittleSwan)、太平鸟衬衫(PeaceBird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。但是:孔雀牌彩色电视机(原译文:“Peacock”ColorTV)asproudasapeacock(骄傲自大),playthepeacock(

3、炫耀自己)“蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”ElectronicCooker)英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“socialbutterfly”(交际花)。自行车“飞鸽”被译为FlyingPigeon。鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。又如,“红星”牌电风扇译为“RedStar”不如译为“BrightStar”或“ShiningStar”以避免西方人的忌讳。“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人以质量低劣的联想”。国外产品的许多商标都有较大气势,或用大物名,或用人名,象征着无限

4、的力量,如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是世界著名汽车的商标。(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形相同,引起原商标意义的曲解;如芳芳牌(护肤蜜),原译文“FangFang”cream不如翻译成Fragrance或创造性地译成Fun-Fun(开心);再如百鸽牌饼干——BaigeBiscuits(与Beggar谐音);普科牌手电筒——PukeFlashinglight(与英语词puke“呕吐”同形),等等。(四)有些商标英译不符合国际表达习惯许多出口商标英译名中往往都有一个Brand(牌),

5、如:蜂花牌(BeeandFlowerBrand)西湖牌(WestLakeBrand)三星牌(ThreeStarsBrand)等等,这是死译、硬译的结果。如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无Brand这个词。(一)熟悉消费心理,把握联想意义如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉美许多国家忌用菊花作为商标;‘7’在欧美国家有积极意义,而‘13’则象征着不幸。再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色”。同样,顾客的消费心理也不可忽视。我国出口试销美国的“轻身减肥片”,原译名为Obesity-reducingT

6、ablets美国人看了译名,以为此药是专给obesepeople(特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面子,不愿问津。后将原译音名改为slimmingpills,其销售情况才大有改观。“NipponPaint”(立邦漆)其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”,但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其“日本漆”的真面目。(二)展示商品内涵,弘扬民族文化Avon这个商标具有深刻的文化内涵。英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford-on-Avon。同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山川、河流、名胜等来命名的商标。如长城牌——GreatWall,泰山牌——MountTai,天坛牌——Heaven

7、Temple,太阳岛牌——SunIsland;再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“KongFu”,因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。同样,“宫灯”牌针织品,原译为GONGDENG后译为PalaceLantern,既有新鲜感,又有一定的神秘感,容易产生尝试的消费欲望。(三)反映商品信息,便于记忆如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品(Skinice)、乐达牌自行车(HappyRide

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。