《语用学》(节选)汉译实践研究报告

《语用学》(节选)汉译实践研究报告

ID:37088049

大小:2.68 MB

页数:72页

时间:2019-05-17

《语用学》(节选)汉译实践研究报告_第1页
《语用学》(节选)汉译实践研究报告_第2页
《语用学》(节选)汉译实践研究报告_第3页
《语用学》(节选)汉译实践研究报告_第4页
《语用学》(节选)汉译实践研究报告_第5页
资源描述:

《《语用学》(节选)汉译实践研究报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、:H3151分类号.9学校代码:0697密级:公开学号:201531329_士专亚字位论文DrrrerissetationforthePofessionalDegeofMaste《语用学》(节选)汉译实践研究报告Pract-iceStudyReportonECTranslationofPragmatics(Excerts)p学科名称:英语笔译专业学位类别:翻译颂士作者:高莉莉指导老师:李淑侠副教授西北大学学位评定委员会二〇—八年五月PRACTICESTUDYREPORTONE

2、-CTRANSLATIONOFPRAGMATICS(EXCERPS)byAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China2018高莉莉所呈交的学位论文是在李淑侠老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果,其学位论文的撰写符合国家、学校及相关行业领域要求的学术规范,书写格式符合《大学研究生学位论文规范》,经审阅,已达到

3、大学硕士专业学位研究生毕业论文水平。指导教师签名:年月日答辩委员会主任委员签名:年月日研究生院院长签名:年月日ii致谢三年的研究生生活,在开始前觉得还比较漫长。但一转眼,“毕业”二字已近在眼前。在这三年间,无时无刻不感受到学校深厚、淳朴的学风。每每在接触到有关学校建校史的介绍时,都会感到心潮澎湃。自豪于我是西北大学的一名学生,更自豪于我得以在这里修学三年,延伸我对英语翻译的认识和理解。本翻译实践报告是在李淑侠副教授的指导下撰写完成的。李老师帮助我选择以及确定翻译实践的具体材料,并且在我遇到疑问时,给予耐心的解答。让我不仅解决了当时的具体问题,更是给了我继续前进的勇气。

4、老师精益求精的态度也感染到了我,仔细审查文章初稿,核对格式要求等,让我也不断地提高对自己的要求。做学术研究必须要有端正的态度和细致的思考。特此感谢李淑侠老师在我的论文撰写方面给予的巨大帮助。此外,也要着重感谢我亲爱的室友们。是她们每天陪伴着我,翻译过程中遇到问题都很主动地提供帮助,帮我梳理脉络、理清句子结构。也是她们在学习之余,让我的生活也充满欢乐。在此也感谢我的父母和姐姐,完全地支持我的学业,提供生活上的帮助,做我坚实的大后方。感谢他们!iv摘要笔者选取了目前尚无汉语译本的《语用学》作为翻译实践内容,以科勒提出的等值理论为指导,完成了《语用学》第一部分内容的翻译,并

5、以此翻译实践内容为写作该翻译实践报告的分析材料。科勒提出的等值理论具体包括五个方面的等值:外延等值、内涵等值、文本类型等值、语用等值和形式美学等值,从不同角度、不同层次指出了在进行语言转换时应注意考虑等值的实现。结合《语用学》(节选)的翻译过程,笔者仔细分析原文和译文,以等值理论为指导,力求在翻译实践中从不同维度、准确地实现语用信息的转换。此外,笔者也以等值理论为译本检验的标准,精益求精优化译文。在个案分析的基础上,提出在教材类文本的翻译中可使用的翻译方法和策略,其中包括增删法、意译法、分译和合译法、转换法、信息重组重排法、反说正译等。恰当地使用单独或综合使用多个翻译

6、策略,实现外延联想、内涵信息、文体风格、译入语读者阅读体验和排版美学等方面的等值。实现在准确实现语言内容转换的基础上,保持原作的语言风格,促进知识顺利交流的目的。关键词:《语用学》;教材文本;英汉翻译策略;等值理论;翻译实践研究报告vABSTRACTGuidedbyEquivalenceTheoryofW.Koller,thewriterofthisreporttranslatedPragmatics(thefirstpart)andcompletedthispracticestudyreport(noChineseversionpublishedyet).Equiv

7、alenceTheorybyKollerincludesfiveconcepts:denotativeequivalence,connotativeequivalence,text-normativeequivalence,pragmaticequivalenceandformal-aestheticequivalence.Thesearenecessaryissuesthatshallbeconsideredduringtranslationprocess.Guidedbyequivalencetheory,thewritertriestoreal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。