从英汉动物习语看中西文化异同

从英汉动物习语看中西文化异同

ID:37716244

大小:31.02 KB

页数:7页

时间:2019-05-29

从英汉动物习语看中西文化异同_第1页
从英汉动物习语看中西文化异同_第2页
从英汉动物习语看中西文化异同_第3页
从英汉动物习语看中西文化异同_第4页
从英汉动物习语看中西文化异同_第5页
资源描述:

《从英汉动物习语看中西文化异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从英汉动物习语看中西文化异同摘要:习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部分。由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同,这便导致了英汉动物习语中意义的异同。文章从英汉两种语言中的动物习语着手,探求中西方文化的异同,从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息,进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。关键词:习语;英语;汉语;动物;差异引言美国哲学教授H.P.Grice在他的?

2、MEANING?一书中把话语的意义分为自然意义(naturalmeaning)和非自然意义(non-naturalmeaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含义(conversationalimplication)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[1]。对习语的学习有助于我们掌握真实语言,了解语言

3、背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。而动物与人类的生活密切相关,是人类认识世界的一个重要领域。动物习语在英汉两种语言中表现出丰富的文化内涵和延伸意义。1习语的特征所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[2]。习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点,而通俗点说?词不对意?是它最为显著的特征。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。语言学家帕默尔(Palmer)说过:语言忠实反映了一个民族的

4、全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。[3]英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语。只要我们稍加留心,就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓厚的文化底蕴创造了极其丰富的习语。在这些习语中,有很大一部分与动物有关。因此,这些极具特色的动物习语是学习者理解中西民族文化和实现中西文化交流的一把钥匙。2.英汉习语中相同或相似的动物习语由于人类生活的生态环境大致相似,反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生

5、相同或相似的联想,赋予动物习语相同的文化内涵及特征。例如:2.1狐狸fox这个词在英汉两种语言中都会引起?精明,狡猾,多疑?的联想。汉语里?狐媚,狐假虎威等词多带贬义,战国策楚策中狐假虎威的故事也告诉我们,狐狸会利用自己的狡猾使自己在关键时刻虎口逃生,化险为夷。英语中的fox也表示诡计多端之义,如:Don’ttrustthatman.Heisasoldfox.(不要相信那个人,他是只狡猾的狐狸)。2.2猪pig这个词往往含有肥胖、肮脏的意义。Makeapigofoneself(猪一样的饭量),asf

6、atasapig肥得像猪,asdirtyandgreedyasapig(又脏又馋)2.3鹦鹉parrot这个词用于表达善于学舌,常用于指代随声附和、人云亦云的人,如asaparrot鹦鹉学舌。2.4蜜蜂bee它是一种勤勉的动物,所以英语中形容人忙碌时喜欢说asbusyasabee。在中国,蜜蜂同样是忙碌勤勉的象征,如?墙外蜜蜂去又来,可怜终日太忙生。2.5驴子ass用它来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋,使自己出洋相、干蠢事(makeanassofoneself)。2.6孔雀peacock它是傲慢和自我

7、炫耀的代表。英语中有asproudasapeacock(孔雀般骄傲),playthepeacock(沾沾自喜)之说。在中国,孔雀常被认为是虚荣心强、爱与人比美的动物。2.7蛇snake在中国带蛇的习语表明了蛇的可恶可憎的形象,如?强龙斗不过地头蛇?等等。在西方人眼中,蛇是与丑与恶联系在一起的。比如:asnakeinthegrass意为阴险毒辣的人,asnakeinsb’sbosom意为对某人恩将仇报的人。2.8老鼠rat/mouse老鼠在英汉习语中多含贬义。因此中文中说:老鼠过街,人人喊打。英文中也

8、有对应的:Aratcrossingthestreetischasedbyall。2.9??狼woof在中西文化中同样被认为是可恨的动物,多为贬义。如Hewasverydangerous,likeawolfinsheep’clothing,他非常危险,像一只披着羊皮的狼。2.10羔羊lamb在中西文化中均被视为一种性情极顺服、温顺的动物。如Sheclosedthewindowslikealamb,她顺从地关上了那些窗户。2.11公牛bull中西文化中都有将其视为莽撞的动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。