汉译英的选词方法II

汉译英的选词方法II

ID:39513582

大小:564.50 KB

页数:17页

时间:2019-07-04

汉译英的选词方法II_第1页
汉译英的选词方法II_第2页
汉译英的选词方法II_第3页
汉译英的选词方法II_第4页
汉译英的选词方法II_第5页
资源描述:

《汉译英的选词方法II》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译基础浙江海洋学院外国语学院陶军海jhmichael@126.comLecture2PrinciplesofWordSelectioninChinese-EnglishTranslation(II)I.TheSelectionofWords1.Thedictionofequivalence,concreteandabstract“事”:汉语中“事”的基本意义与英语中matter,affair,thing,business等词相近。但是在不同的上下文中,此词会有各种不同的含义。(1)遇事和大家商量。Consultthemasseswhenpr

2、oblemsarise.(2)农民所做的事银多,……。农民在农民协会领导之下总共作了十四件大事,如下所记。(《毛泽东选集》一卷,22页)Thepeasantshavedoneagreatmanythings,...thepeasantsundertheleadershipofthepeasantassociationshavethefollowingfourteengreatachievementstotheircredit.“水平”:汉语中“水平"这一词与英语Level相近。如“理论水平”译作theoreticallevel,但在不同的上下

3、文中,它的含义不同,可采用不同的译法。(1)他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.(2)各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.(1)农业是国民经济的基础。(2)农林牧副渔互相结合的方针Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupations

4、andfishery(3)他从不喝酒。Henevertoucheswine.1.这些国家的经济形势每况愈下。Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.2.我们必须全力以赴,拿下这场球。Wemustdooutlevelbesttowinthegame.3.你为什么要引狼入窒?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?对等1.他每天要处理许多棘手的问题。2.你应该把好坏分清楚。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.Yous

5、houldseparatethesheepfromthegoats.3.我不想依靠父母过日子。Idon'twanttohangonmyparents'sleeves.具体1.这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That'sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?2.他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.3.这些问题盘根

6、错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.抽象2.Amplification:Iwasverygladtohavereceivedyourletter.(1)接到你的来信,非常高兴。(2)她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.(3)天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。Asitwasgettingquitedark,wedecidedtost

7、opatthetempleforthenight.(4)谁都知道朝鲜战场是艰苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.(5)三个臭皮匠.合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.3.Omission:(1)生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourm

8、otherland.(2)在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehav

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。