Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】

Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】

ID:413637

大小:49.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-30

Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】_第1页
Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】_第2页
Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】_第3页
Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】_第4页
Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】_第5页
资源描述:

《Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业论文开题报告英语IdiomsTranslationBasedonDifferencesbetweenChineseandEnglishCultures一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)随着中国成功进入世贸组织以后,我国对英美国家的贸易往来明显增加。英语和汉语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。在英汗翻译过程中,习语的翻译经常会给译者带来障碍。由于文化的差异,导致了中英习语的差异。我们在翻译中要更好的注重和了解双方的语言文化差异,促进我国对外贸易和交流。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形

2、性的、文化承载最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的、约定俗成的表达方式。它们既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色,具有人类共性和民族个性,使用时一般不能任意改变结构。英汉两种语言是高度发展的语言,因而都有极其丰富的习语。习语一般具有结构严谨、形式简练、寓意深刻、形象、表达生动等特点。是人类智慧的结晶,是语言中的精华习语的形成与语言所属的名族文化是紧密相连的。换句话说,文化是生产习语的温床,习语好比一面镜子,蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征,带有鲜明的名族特色和

3、地域色彩。因语言与文化呈相依相存的关系,语言不能离开文化而存在,特定的文化常把烙印加到语言之上。何婵、刘洪泉(2007)指出不同的地理环境、宗教信仰、风俗习惯和历史典故构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。文化是人的人格及其生态的状况反映。文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和。其中既包括世界观,人生观,价值观等具有意识形态性质的部分,由包括自然科学和技术,语言和文字等非意识形态的部分。文化是人类社会特有的现象。文化是由人所创造,为人所特有的。有了人类社会才有文化,文化是人们社会实践的产物。谈到英汉文化的差异

4、,穆雷(1990)评价说东西方文化的基本差异在于东方文化侧重归纳、暗示而西方文化侧重分析与具体。杨振宁(2002)也持相似的观点:中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体。语言是文化的载体,不同的语言必然体现出不同的文化特色,所以也才有了英语的“形合”,汉语的“意合”。谚语作为“语言中的花朵”和“民族文化的精华”,必然时时处处体现出其民族文化印记。汉语谚语如此,英语谚语也是如此。很多文章通过对英汉谚语进行对比分析,揭示了英汉民族在语言表达方式和文化上的共性与差异,认为通过加强对语言和文化本质的理解,跨文化交际能够更顺利地进行。翻译是将一种相

5、对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。翻译的实质就是一种跨文化交际活动。翻译就是在两种文之间进行比较、引进和吸收。翻译是使用不同的语言的命名族间进行文化交流的重要媒介。要翻译好习语,就要了解并比较不同习语所蕴涵的不同的文化特征,只有这样,才能更有效的促进跨文化交际活动的进行。自20世纪90年代初以来,习语的文化因素引起了翻译界的浓厚兴趣和广泛关注。翻译的过程不仅是一种语码转换的

6、过程,而且是一种跨文化的交际活动。翻译过程中的文化翻译,在过去的十几年里,摆脱了传统字面翻译的桎梏,注重跨文化语境下对某些相关的语言现象进行能动的阐释和建构。“文化”作为一个概念,在1879年第一次被英国人类文化之父爱德华-泰勒在其《原始文化》一书中提出,他认为为文化是一个复杂的整体,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及作为社会成员的个人而获得的任何能力与习惯。当代人学家,文化学者张荣寰在2008年3月重新界定文化,阐明文化是人的人格及其生态的状况反映,为人类社会的观念形态、精神产品、生活方式的研究提供了完整而贴切的理论支持。Smith于1925年发表了《词

7、与习语》(WordsandIdioms)一书,成为早期习语研究的代表。他的主要贡献在于探索习语的来源和结构,并详细地对习语的来源进行分类,同时强调了习语的基本特征,即:习语的意义不是它的组成词的意义的总和。袁斐(2010)文中讲到对英汉谚语的指示意义和联想意义上的异同进行了分析对比,并研究文化对其产生的重要影响,主要从宗教、历史、地理、生活习俗等方面对其加以分析。朱益平(2009)在文章中讨论到价值观是文化的核心和灵魂,而谚语是一个民族集体智慧的结晶。借助美国人类学家弗罗伦斯·克拉克洪分析文化模式的五种取向,引用汉语和英语中的相关谚语加以佐证,剖析中西方国家文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。