日语同声传译教程第9课合理简译

日语同声传译教程第9课合理简译

ID:43976917

大小:6.12 MB

页数:8页

时间:2019-10-17

日语同声传译教程第9课合理简译_第1页
日语同声传译教程第9课合理简译_第2页
日语同声传译教程第9课合理简译_第3页
日语同声传译教程第9课合理简译_第4页
日语同声传译教程第9课合理简译_第5页
资源描述:

《日语同声传译教程第9课合理简译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、日语同声传译第九课合理简译合理简译(簡単化、Simplification)是同声传译员在不影响源语言核心信息传达的基础上,对在译入语中难以处理的信息或技术性较强的信息采取简化传译的原则。原则上要求在不影响源语言主要信息传达的基础上对源语言中出现的无法用译入语处理的材料或源语言中出现技术性较强的材料,在直接译入到译入语中很难被译入语受众所理解的情况下,对源语言发言进行解释、归纳、概述、提炼。【范例】①源语言:我们要切实保护教师的权益,保护他们作为劳动者的合法权益,这样才能发挥人类灵魂工程师的积极性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知

2、识的积极性。译入语:われわれは確実に教師の権益を保護し、労働者としての彼らの合法的権益を保護しなければなりません。こうしてこそ、教師の教育事業に携わるモチベーションを引き立てることができるでしょう。【范例】②源语言:(发言人A)那么,各位在座的先生和女士,恳请大家将目光转向……源语言:(发言人B)下面,我想请现场的各位将目光投向……译入语:まあ、ご注目いただきたいのは……译入语:さて、ご列席の皆様にとりわけご注目いただきたいのは……在上述范例①中,对“人类灵魂工程师的积极性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知识的积极性”这段解释性

3、的发言做出了简短的处理,这样可以保持与发言速度的基本同步,核心内容也达意了。在范例②中,发言人A和B的发言,前置部分的内容大体相同,因此,在传译发言人B的发言时,其前置部分作为已知信息,日语可以用语气虚词“まあ”一词带过。上海浦东的关系问题【句型或词汇解释】龙头:牽引車步伐:歩調明智:賢明;正确:正しい崛起:勃興/台頭幅员广大:国土・領土が広い千差万别:千差万別(せんさばんべつ)指导思想:ガイドライン联合国贸易与发展组织:国連貿易開発会議(UNCTAD)潜力:潜在力/ポテンシャル外商:不能简单地翻译为“外商”,应翻译为“外国企業”或“

4、外国投資家”呈现出多样化:多様化を呈する不良性的竞争:不当な競争部门更为齐全:各業種がより揃っている诱惑力:魅力的吸引:引き付ける心目:感じ/印象中兴城市:中興都市居高不下:高騰する高素质:高い資質智能:インテリジェンス/知能写字楼:オフィスビル不足和弱点:同义词的重叠,可以译为“弱み”或“弱点”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。