翻译对比心得

翻译对比心得

ID:44647969

大小:50.01 KB

页数:5页

时间:2019-10-24

翻译对比心得_第1页
翻译对比心得_第2页
翻译对比心得_第3页
翻译对比心得_第4页
翻译对比心得_第5页
资源描述:

《翻译对比心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译对比心得常常会想,一百个人读《红楼梦》,同样的作者,同样的故事,同样的人物,为什么会出现一百个截然不同的林黛玉。其实,曹雪芹在创作《红楼梦》时,林黛玉当然只有一个,然后经过后人的品读,讨论,林黛玉的版本却越來越多,有坚强的林黛玉,矫情的林黛玉,爱耍小性子的林黛玉,有点小心机的林黛玉,等等之类,人们加之于林黛玉这个人物的标签也越来越多。翻译同样也是如此。就好比同样的一篇文字,为什么翻译出来会千差万别,即使译者同屈一个水平,译作也会冇所不同。仔细想想,其实这跟译者有莫大的关系。文字虽然相同,作者虽然一样,但变化的是译者。译者來口于不同的背景,

2、拥冇不同的性格,推崇不同的翻译理念,遣词用句上也有自己特冇的喜好,那理所当然,他们在对待同样--篇文字吋,处理的方式也会有所不同,自然译作也会千差力别。虽然文字静静躺在那供译者阅读研究,但是译者毕竞不能代替原作者,二者的头脑构造不同,所以译者即使透过文字也无法百分Z百知晓原作者的确切意图和想要传达的思想,当然翻译出来的译作也无法真正做到原汁原味,忠实于原文。我有在想,人们常说的“信”,“忠实于原文”到底是到何种程度才能谓“信”,才是真正的“忠实于原文”。就算“形”忠实了,也无法十分保证“神”也忠实。既然译者无法代替原作者,那么译者所能做的只有

3、尽自己所能,尽量“忠实于原文”。尽量往原作者那边靠,尝试揣摩原作者的心理,搜索原作者写作这篇文字时的时代背景,心路历程,如呆能访问到原作者那就再好不过了,我有时在想译者的最高境界是不是在能熟练转换源语言和目的语的同时,能和原作者保持形神同步,“形”即文字,“神”即思想,如果做不到,能同步到七至八成也是非常可贵,成功的译者了。我又想到,其实,在当今“快餐文化”的时代,在现今电子图书风行的时代,图书翻译、印刷、出版一气呵成,高效的时代,译者大多要翻的书籍已不再是那种思想高深晦涩,一般人都无法体会其屮境界的大著作,如莎士比亚的戏剧等。当然并不是说现

4、在已经没有译者在翻译此类著作,只是这类著作的译本面向的读者群会更狭窄,像霍金的著作i般人不会看,也看不懂,一般的译者也没有足够的知识储备和翻译能力来驾驭这类书籍。译者翻得更多的是趣味性强,寓教于乐,迎合某种阅读人群口味的书籍,如《哈利波特》,《达芬奇密码》这类刺激,好玩的书籍。这时译者翻译书籍时,更多的是要考虑到阅读人群,文字耍通俗易懂,白话就是读起來不费劲。所以,我觉得译者水平高低,译作好坏与否都是见仁见智的事情,但有一个原则必须要遵守,那就是译作要符合廿的语语言的表达习惯,要通顺易懂。我冇时看到有些译本采用文言文的形式进行翻译,文字用得糟

5、妙,非常工整,恰到好处,一看可知译者语言造诣很高,文字运用能力很强,虽然令人佩服,但是我觉得这样翻译会增加读者的阅读负担,我自己认为不可取,译者的任务是要传达原作意思,并非炫技,展示自己文采,如果原作者是主角的话,那么译者则只是一个配角,不能喧宾夺主。以上只是我门己对翻译的一点感想。我觉得翻译对比可以分为两种,一种是翻译水平存在相当差距,如学生和老师;另外一种就是翻译水平相当的译者。前者学生可以从屮收获很多,学生更多的是在和老师译文的对比中发现自己的不足,再加以改进。而后者与其说是对比,其实用“较量”二字也许会更为恰当。通过研究译者水平相当的

6、译作,我们可以借鉴好的地方,对不好的地方有所注意,可谓是扬长避短。首先,我想就我译的一些文字和老师的版本进行对比,谈谈自己的体会。第一篇是pauli翻译对比,我对比的是徐彬老师的译作,其实里面的例子上课吋我演示过了,徐彬老师也点评过了,现在我想再次整理一下,谈谈我的思路和收获。例1:OfhimselfastheWunderkind(wonderchild),Paulisaid,"Thewonderisgone,butthechildremains."Attimesthis''child"eruptedinPauli'sadultutteran

7、cesandactions.徐彬老师译为:说到自己是神童(Wunderkind),泡利说:“神奇消失了,但是那个孩子留了下来。"这个“孩子"经常在成年泡利的言论和行动屮爆发出来。我译为:对于自己的神童称号(神童),泡利谈道,“神人已然逝去,但是童心却仍未泯灭。”泡利成年后其言行举止时而体现着这份“童心”。看这两个译本,刚开始我看的时候我觉得我译得更好,认为徐彬老师直译太过,太过于死板,尤其是后面译为“这个“孩了"经常在成年泡利的言论和行动中爆发岀來。”,我觉得不符合汉语表达习惯,整个句子很僵硬,译成“童心”更加灵活也更便于理解。后来经过点评,

8、才知道这个句子其实是在玩一个文字游戏,BP"wunderkind",因此翻译时也要体现这个文字游戏,因此这里把"wonder"和“child”分别直译成“神奇”和“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。