口译过程中跨文化交际知识应用探析

口译过程中跨文化交际知识应用探析

ID:46402208

大小:69.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-23

口译过程中跨文化交际知识应用探析_第1页
口译过程中跨文化交际知识应用探析_第2页
口译过程中跨文化交际知识应用探析_第3页
口译过程中跨文化交际知识应用探析_第4页
资源描述:

《口译过程中跨文化交际知识应用探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、口译过程中跨文化交际知识应用探析摘要:随着我国经济的快速发展和国际交往的口益频繁,社会对口译人才的需求不断增加。合理运用语言交际和非语言交际等跨文化交际知识,选用高效的培训策略,不断提升学生的译员能力,是培养应用型、专业化口译人才的重要途径。通过分析跨文化交际与口译的关系,指出了提高学牛对源语的跨文化交际信息的掌握能力是提高翻译水平的关键,提岀了融入跨文化交际知识的口译技能培训策略,并对比了国内和国外的口译能力培养方法。关键词:口译;培训方法;跨文化交际;非语言交际随着我国对外交流和经济合作的不断拓展,涉外活动尤其是涉外商贸迅

2、猛增长,作为对外跨文化交际不可或缺的媒介,翻译也随之而受到更多关注。口译作为翻译的重要组成部分,随着社会的发展扮演着越来越垂要的角色。社会对口译人才数量需求增加的同时,对口译人员的质量也提出了更高的标准。而承担口译人才培养任务的各高校和翻译机构,也在努力探索和推进教学改革,寻找科学、高效的口译人才培养策略。口译技能是作为一名合格译者的“译员能力”的一部分,它是由多方面因素构成的,包括对源语的听辨能力、逻辑整合与分析能力;口译记忆能力;语言间灵活转换和准确表达能力等。此外,还包括言外知识,即各个学科和领域的知识,跨文化交际知识即

3、属于其中一部分。口译技能经过实践和训练后不断发展,进而成为译员能力。译员能力主耍指译者从事翻译职业的能力。口译技能属于译员能力的一部分。口译与跨文化交际口译分为交替传译和同声传译,过去交替传译是口译的主要形式,因为相对同声传译而言,交替传译难度稍低,信息的准确度和完整性更高。但近些年來,随着国际交流的不断拓展,交际各方希望信息传递更为快捷,交流更加节省时间,所以同声传译越来越受到重视和欢迎,尽管事实上这意味着对译员的工作压力和挑战不断增强。同声传译对译员的自身素质和能力要求极高,除了较强的外语及专业知识,对译员的听辨能力、专注

4、能力、抗压能力都是挑战。当然译员的跨文化沟通能力更是口译译员不可或缺的重要素质2—。在口译过程中,跨文化交际知识扮演着重要角色,很多时候是决定翻译成败的关键因素。准确运用跨文化交际知识会对翻译产生积极的促进作用。跨文化交际既包括语言交际还包括非语言交际等内容。非语言交际主要包括以下几个方面:副语言,伴随有声语言的声高、声长、笑声、咳嗽等要素;体态语,身体的动作、姿态、手势等;客体语,指对交际效果有一定影响作用的性别、体貌、服饰、首饰等个体要素;环境语:翻译活动的场所、物品摆放等。口译现场的环境、设备、听众对翻译活动的反应和态度

5、、听众的知识结构素质、发言人的语音面貌等等都会对译员的翻译效果产生一定的影响。翻译活动尤其是口译,每一次任务都是一次新的挑战。因为面对的交际方会变,内容会不断变化,而II很难预测,翻译进行中会涉及哪些实际内容。就以跨文化交际知识屮的环境语、客体语、副语言以及时间与空间知识等对于口译的不同程度的影响来分析。会场的设备设施是否功能完善,是否能保证声音效果完好,会议参加人员能否保持会场秩序,有没有不必要的噪音,说话声,会议发言人是否注意表达时的语速、声音等等。翻译实际细节过程而言,很多时候情况不一,无规律可循,需要译者有过硬的基本功

6、,自信灵活的应变能力和丰富的文化知识。纽伯特认为,所谓翻译能力是指译者准确适时地应对翻译过程屮具有易变性的各种任务的能力。翻译并非完全是语言过程,翻译和文化有着密切的联系。翻译的重要任务是完成一种信息附加着文化的“转换”。从这一角度来说,翻译与跨文化交际研究的范畴有所重叠。跨文化交际研究的内容包括语言交际及非语言交际,还包含不同文化背景下的人们的宗教思想、风俗习惯、民族文化、价值观、社会制度和人际关系等等。这些知识由于各民族的历史、政治、经济等原因体现为不同的文化概念和倾向。二、口译技能培训策略有学者针对口译特点,提出用“技能

7、培训系统”来代指教学方法。拿同传为例,目前,就提高学生的翻译技巧而言,何其莘的论著中提出同传的训练方法为:影子训练,就是与原语几乎同步跟读听到的内容;原语概述,复述听过的原语内容;视译,面对原语语篇文字,用译入语进行口译训练的方法;磁带练习;模拟会议。而张维为认为同传训练的方法包括:原语重复、原语概括、译语概括、视译、技巧练习、磁带练习等。这些训练形式,不经过系统规划,并“因材施教”,最终教学过程结束很可能事倍功半。在教学方式的选择上,筛选高效合理的方法是口译培训的关键。培训当中如何把跨文化交际知识融入其屮,提高学生在口译中对

8、所听源语(被翻译的语言)的跨文化交际信息的掌握能力,是提高翻译水平的关键。口译训练不仅耍注重训练的内容和形式,更要注重训练的时间保证。据调查,有些高校的翻译硕士培养,在训练时间上没有充分保证。除上课时间外,很多学生忙于各自安排的内容。没有充分利用学校的设备设施、或者自己寻找合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。