翻译论文英汉对比研究

翻译论文英汉对比研究

ID:46788244

大小:61.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-27

翻译论文英汉对比研究_第1页
翻译论文英汉对比研究_第2页
翻译论文英汉对比研究_第3页
资源描述:

《翻译论文英汉对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《英汉对比研究》读书感悟梁冰英语一•班学号:1203613007在平吋英语学习过程中,同吋也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如果对其国家的文化和其本国人民的思维方式不了解,是没冇办法真正学好、翻译好这门语言的。语的表现方法、思维方式等等都没有一个特别清晰的框架。读了《英汉对比研究》,除了对连淑能大师的佩服之外,真的是受益匪浅,不只是对翻译而言,对我的整个英语学科的学习也有很大的帮助。顾名思义,该书的着眼点是英

2、语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起來,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,耍想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。在我看來,这本书的伟大之处在于不仅指出了英语、汉语、西方文化、汉语文化的不同,更解释了为何不同,这也是我获益最大的地方。例如,英语的句子语法注重逻辑性,这是因为在很大程度上西方人的思、想受逻辑思维、抽象思维的影响,而汉语

3、的哲学背景是儒、道、佛的悟性,所以汉语语法不拘泥于形式,偏重于意会。除此之外,我卬象最深的是这木书中引用许多中外名家的观点和例证,并对其加以对比,使英汉的对比研究不再是单单的罗列,而是对语言的思考。比如,作者在讲英语是静态语言、汉语是动态语言这…章节时提到,西方许多专家学者认为英语并不是越“静”越好,也冇文体学家认为兜着圈子以“静”代“动”的弱化表达法的滥用反而会使表达显得累赘、缺乏生气;同时,许多学者主张多川活泼的词减少英语的静态倾向。虽然很多地方在平时会略有体会,但在读了作者的具体清晰的对比罗

4、列讲解以及权威例证之后,对英汉两种语言都有了更深的感悟。以下将主要依照英汉语言文化的具体章节谈-下我读后的所学所获所想,对小西方思维的理解也会穿插其中,相信这也是白己对相关内容的一个重复记忆和思考。综合语与分析语首先,英语词的形态变化较灵活,比如有灵活多变的前缀和后缀,也有动词和静词词形的变化等。性、格、数、时、体、语态、语气、形容词和副词的比较级和最高级、人称、词性等变化都是汉语不具备的,只能借助词语、语序和隐含意义等来实现。其次是英汉语序的不同,英语相对汉语较为灵活,如英语小的次序倒置现象和较

5、为灵活的定语位置。对其逻辑关系而言,汉语习惯“先因后果”,逻辑性较强的英语则按照逻辑性原则排列。英语和汉语虚词都较多,但种类不同,用法不同,各有特点。再者,就是我们最熟知的:英语是注重语调和重音的语言,而汉语则是声调语言,除了四声Z外,述注重音节匀称。刚性与柔性这里刚性和柔性指的分别是英语和汉语的语法。英语是每个句子通常都有逻辑主语和逻辑谓语的主谓结构的语言,句川各成分关系明确,人称、性、数等协调一致。对比之下,汉语则重语感,重变通,句子长短不一,重句子通顺。总之,汉语偏重意会,略于形式,明确体现

6、了其“柔性”。同时,汉语较英语存在较多的歧义现彖,这一点也是其偏重意会的思维背景所致。就如林语堂所言:“屮国语法,显示出明确的女性特征”。形合与意合所谓英语的形合,是指其语法意义和逻辑关系都是靠连接词、介词、从句等表现出来的,也就是说,英语注重的是“以形统意”,这一点,仍是因为西方人的思维方式注重逻辑性。而汉语则不受严谨主谓结构的约束,也很少使用关联词语,注重时间和事理的顺序,且多川四字格,属于明显的重形不重意的语言。因此在这一点上较英语而言,汉语较为简洁。繁复与简短这里指的是句子的长短,英语较繁

7、复,汉语则较短。这与两种语言各自的语法特点关系密切。如,英语小存在人量的从属结构,句子可以向后不断扩展,从句环环相扣,再加上短语,往往显得句子繁长,其句首封闭,句尾开放的特征也是由丁•受到亚里士多德的演绎法逻辑思维模式的影响。与此同时,中文句子特点是向前延伸或重组分割,也仍旧受到悟性思维模式的影响,通常先摆事实后讲道理,所以语序比较自然,也因此句首开放、句尾收缩;总之,很难像英语那样一直向后扩展延伸,所以屮文体现岀比较简短的特点。物称与人称物称与人称分别指的是英语和汉语的主语叙述方法。英语多用非人

8、称或是无人称作主语,因为西方的哲学思维本质是理性主义,所以用非人称这一“旁观者”的角度来体现其客观、严谨、结构严密的特点。而汉语则因“万物皆备于我”“事在人为”的思维模式常常以自我出发來描述事物,有时候也会用隐含人称或省略人称。也正是因为这一特点,英语多采用被动式结构,汉语多用主动形式。被动与主动英语屮的被动句与物称倾向紧密札I连,二者和互促进,同时,英语重形合和灵活多变的的特点也增加了被动句的使用频率。尤其是正式文体的被动句使用更多。虽然也有许多学者主张多用主动语态,少用被动语态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。