论跨文化交际口译中的关联理论运用

论跨文化交际口译中的关联理论运用

ID:46811479

大小:67.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

论跨文化交际口译中的关联理论运用_第1页
论跨文化交际口译中的关联理论运用_第2页
论跨文化交际口译中的关联理论运用_第3页
论跨文化交际口译中的关联理论运用_第4页
论跨文化交际口译中的关联理论运用_第5页
资源描述:

《论跨文化交际口译中的关联理论运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论跨文化交际口译中的关联理论运用摘要:口译作为当今文化交流的主要工具之一,在跨文化交际屮起到了重要作用。但在跨文化交际口译活动中,由于文化差异而可能产生信息与交际障碍。因此,如何跨越文化交际中的障碍,构建最住语境,己越來越引起重视。关联理论中提出了认知与交际两大原则,从跨文化交际口译活动出发,扩展了关联理论认知与交际的应用视角。关键词:关联理论语用失误口译跨文化交际中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1673-9795(2013)07(a)-0087-02跨文化交际(cross-culturalcommunication)指任何在

2、语言和文化背景方面冇差异的人们之间的交际[1]。换而言之,跨文化交际就是在不同文化,不同种族之间进行的交流。由于跨文化交际活动的受到各口文化背景差异性的制约,往往因文化缺省导致输出信息的错误解读,口译人员难以准确完整传达说话者的意图。1关联理论与跨文化交际口译跨文化交际是一个双向信息交换的过程,口译活动成了他们之间的桥梁。通过口译活动,发言人的原语(SL)在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码一一译语(TL),双语反复转换,追求最大语境以达成完美交流的目的。1.1关联理论的关联原则赵彦春(1999)《关联理论对翻译的解释力》引发

3、了国内学者对翻译与关联理论的探讨[4],也引起了口译界探讨关联理论在口译实践的认知视角。赵彥春认为,话语的关联程度依赖于语境效果和推理努力,语境效果与关联成正比,推理能力与关联成反比。用公式可以表示如下:从上面公式可见,“推理时所付出的努力小,交际者获得的语境效果增大,关联性就强;推理时所付出的努力大,语境效果差,关联性就弱[5]。由此延伸,关联理论公式涵盖了最大关联原则和最佳关联原则。最大关联(mostrelevance),是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果。最佳关联(optimalrelevance),是指

4、受体在理解话语时付出有效的努力Z后获的足够的语境效果。关联理论认为语言交际以最佳关联为取向,以最小的认知努力获得最大的语境效果,并以此推导构成交际。1.2关联理论的意图观Sperber&WiIson认为,交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程。[6]刘军平认为:“意图包括隐含的和明说的”[7]。可见,关联理论区分了交际者在交际过程中所传达的信息意图和交际意图。信息意图指交际者传达的对受众所做的设想,可以理解为交际者的字面意义,往往是明说的;而交际意图间让信息意图互显于交际者和其受众者的意图,即信息意图所产生的联想意义和推理意义,多为隐

5、含的[8]。1.3从关联理论视角看跨文化口译活动过程交际是一个认知过程,交际双方互明的前提是在于最佳的认知模式一一关联性。在关联理论的视角下,把口译看作是一个对交际过程进行阐释的动态的明示一推理过程,突出了口译的认知特性和交际特性。口译人员要尽可能根据话语内容去推理原语的交际意图,让译语接受者在自己动态的语境内对译文进行阐释和解读。在语言交际屮,受话者对世界的假设以概念表征的形式储存在人脑中,构成用来处理新信息的认知语境。2关联理论在跨文化交际口译中的运用2.1关联原则在跨文化交际口译活动的应用根据前面所述的关联理论,口译的过程被视为认知推理的

6、交际过程。在这一过程中,口译人员要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,找到源语信息与语境假设的最佳关联,获取相应的语境效果,以目的语听从的认知能力和期待为准则,对原语进行最住关联性的収舍,从而提供最佳语境效果,止确传递源语的意图和相关信息,避免出现语用失误。以下结合实例进一步分析关联理论在跨文化交际过程中的应用。众所周知,同一文化内的语言交际冇着共同的文化背景知识,不同文化背景的人们就会存在文化内涵的理解和表达问题。在最人关联理论的视角下,同一文化内的语言交际以最直接的信息意图获得最大的语境效果。所以同一文化环境中的人具有关于这一言语文化的共

7、同的认知心理图式,在正常的语言交际中,一般不会全盘托出有关图式的所有信息,而是自动省略不言而喻或不言自明的坏节,选择最直截了当的信息意图及交际策略,并以此提高交际的效率。被省略的成份与交际话语的文化背景有关,叫"文化缺省”(culturaldefault)[9]。在跨文化交际中,因为存在文化的差异性,故以最佳关联原则为取向,理解原语时付出有效的努力之后获的足够的语境效果,并以此推导构成交际。跨文化交际的成功取决于话语与语境的最佳关联,口译人员要依据最佳关联性对原语的意图进行释意、推理和预测,同时,再依据目的语的认知语境和文化背景建构起冇效认知图

8、式,选择最佳译语,把真实意图明示给日的语听众,以形成语境效果推理,以达到满意的口译效果。针对跨文化交际中的文化缺省,口译人员需要从以下两方面重构交际意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。