浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈译者的跨文化意识与能力

ID:46857275

大小:61.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

浅谈译者的跨文化意识与能力_第1页
浅谈译者的跨文化意识与能力_第2页
浅谈译者的跨文化意识与能力_第3页
浅谈译者的跨文化意识与能力_第4页
浅谈译者的跨文化意识与能力_第5页
资源描述:

《浅谈译者的跨文化意识与能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈:译者的跨文化意识与能力院(系):文化传播学院专业:英语班级:英语124班姓名:杜佳楠学号:201211010402摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到

2、的。从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需耍更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。一、文化起源的差异英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件

3、。英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与航海有关的俗语或习语,如getintothedeepwate厂意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raisedthewind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。如英文中drinklikeafish“像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。英语中用spendmoneyl

4、ikewater"花钱如流水”来形容花钱浪费,而汉语则说“挥金如土”,充分体现了农耕文化对于中国人的深远影响。这些极具文化历史性与代表性的文字在翻译中都极需引起重视和反复推敲。二、宗教信仰差异宗教信仰对人们生活影响深远,特定的信仰决定了特定的词语。中西方宗教信仰不同,也影响着汉英两种文化的翻译。在西方,基督教产生于乱世。在欧洲大陆处于四分五裂的状态时,需要有一种权利超越世俗的王权来统治世界,于是基督教应运而生,而西方的语言也被打上了深深的民族色彩的烙印。如manproposes,goddisposes“人们提议,上帝决策”,godhelpsthosewho

5、helpthemselves"天佑自救者”等表现神全高于一切的思想。而在中国,影响最深远的宗教是佛教,它存在于中国社会长达一千多年的历史,人们更多的是相信“佛主”保佑着人民。因此,汉语中很多词语来源于佛教,如“临时抱佛脚”、“借花献佛”等。由此可见宗教是构成汉英语言各自特色的重要方面。因此,在翻译过程中,要充分了解宗教文化差异,才能准确表达译文的文化含义。三、生活习俗的差异语言来源于生活,生活习俗也在一定程度上制约着语言表达。如英语民族人见面总是喜欢谈论天气,"lovelyweather,isnfr?”之类的话,汉译时,可译为“你好”,而在中国,人们见面总

6、爱说:“吃过了吗?”“吃饭了吗?”其实这只是一种称呼,并不是真的关心别人是不是吃过饭了。因此,这样的话就要译为"howdoyoudo?'千万不耍译为"Haveyouhadyourmeal不然人家外国人还以为你邀请他吃饭呢?英汉习俗的差异较为典型的还表现在对动物的态度以及其深层的文化内涵上面。中国人一般都鄙视狗,如走狗、看门狗、落水狗、狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势等等贬义词,而英语中,狗是忠实、幸运等褒义词的代表,如aluckydog意为"幸运的人”、aseadog意为“有经验的水手”、atopdog意为“重要的人”。然而,中国人一般把牛视为最勤劳的动物,常

7、常受到人们的赞誉,而英语中的方口〃却常常表示粗心的人abullinachinashop或凶猛的家伙likeabullatagate.以上例子都表明汉英语言在文化习俗方面的差异,翻译时,应熟练掌握它们之间的区别,正确加以区分后合理使用。综上所述,文化的诸多差异影响着翻译。翻译绝不能着眼于语言转换,而是要求译者必须对译语语言和文化有精深通透的了解和把握,从而才能使译文和原文圆满对应。对英汉文化的差异,翻译中确实面对很多棘手的问题。面对这些问题,需要具体的解决方法。通过翻译理论课上王武娟老师的讲解,我学习了处理这种文化差异所需要的方法:1•附加注释;2•在译文中

8、赠词达意;3.用文化意义相近的词语替换;4.意译;而在我看来,了解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。