口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用

口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用

ID:8543252

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2018-03-31

口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用_第1页
口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用_第2页
口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用_第3页
口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用_第4页
口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用_第5页
资源描述:

《口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口译者的跨文化意识在中德跨文化商务环境中的作用摘要:随着中德商务往来的日益频繁,中德跨文化冲突在商务交际环境下的体现也日益突出。而口译者在中德跨文化商务交际中起着语言和文化纽带的双重作用。其跨文化意识有助于协调中德跨文化冲突中语言层面与非语言层面的差异,使得中德跨文化商务交际取得最佳效果。本文从口译者在中德跨文化商务交际中的作用出发,分析中德跨文化交际中数字表达,语言逻辑,语言精确度和语言交际形式这些语言层面冲突,以及时间观念,话轮转换与沉默的使用,体态语这些非语言层面冲突,体现出口译者跨文化意识在协调冲突时所起的重要作用关键

2、词:中德商务交际;跨文化意识;口译;跨文化冲突随着全球化进程的发展和中国改革开放的推进,中国与德国的商务往来日趋频繁。中国与德国地理位置,语言使用,文化理念,生活习俗等方面的差别,可能导致中德两国跨文化商务交际出现误解或障碍。而口译者在中德跨文化商务交际中起着语言和文化纽带的双重作用。口译者在交际中应充分考虑双方的文化特点与文化特性,利用其跨文化意识达成跨文化交际的共同点,增进双方的相互理解和共识,在创造和谐的语言交际氛围中起着重要的作用一、跨文化意识与口译的关系口译不仅仅是简单意义上的翻译或语码转换,而是跨文化的以语言为载体

3、和途径的特殊复杂的交际认知活动。口译本质上是一种直接的、面对面的跨文化交际活动。在这一以语言为媒介的跨文化交际过程中,信息在一种文化背景下编码,又在另一种文化背景下解码,翻译作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。(林海,XX年份,货币,电话号码这些数字的应用也要引起足够的重视,避免信息的误译(2)语言逻辑不同跨文化商务交际必然涉及到语言的交际,两种不同语言差异的碰撞。如果口译者处理不当,很容易使双方产生误解与偏见,从而无法达成一致,导致跨文化交际失败。德语注重意合,而汉语注重形合。德语是一种逻辑性很强的语言,通常情况下

4、会先摆明观点,然后用数据等具有说服力的证据来阐述观点;而汉语比较含蓄,是先提出一系列次要观点,再通过这些次要观点引出核心观点。只有各方面条件都具备了,才有可能得出结论。(周薇,2009(3))因此,在商务交际中,德语中开头部分的内容很重要,而汉语中结尾部分的内容很重要(3)语言精确度不同一般而言,德国人在使用语言时更加精确严谨,而中国人使用语言时较为笼统。在商务交往中,德国人会注重细节,使用精确的数字,对谈判有周详的计划,而中国人往往从整体出发,对具体的细节并不是特别注重。这种差异如果得不到口译者的合理调节,会导致非常严重的后

5、果。比如中方喜欢用“大概”、“可能”、“也许”、“三两个月”、“四五个星期”、“七八天”等不确切的字眼,使中德交际双方都对彼此产生误解。中国人认为德国人过于严谨较真,缺乏灵活性,不会留有余地,而德国人认为中国人缺乏决策能力和效率(4)语言交际方式不同为了更好的解释中德跨文化冲突,这里提出高语境与低语境文化的概念。根据这个理论,当人们交际时,他们假设听众已经了解所在讨论的话题。在低语境交际中,听众几乎一无所知,要被告知所有事情。而在高语境交际中,听众已经融入语境,不需要任何背景信息。而不同的文化也可被分为高语境文化和低语境文化,

6、其排序如下图所示。(爱德华霍尔,1995)Fig.1Contextrankingofcultures(Katan,1999)如图所示,德国文化属于低语境文化,而中文等一些亚洲语言多属于高语境文化。通常低语境文化的交际者在商务交际中会使用数据来支撑他们的论点,话语更加有逻辑性。低语境文化更加直接,精确,具体,理性,信息量大,而高语境文化重视隐含意义和非语言交流,这种交际方式更加间接,需要对方的合作和想象力来解读①礼貌用语由于高语境文化和低语境文化的差异,尊称的使用上中国与德国有一些不同,这是因为文化中对礼貌的理解与定义不同。这就

7、要求口译者在翻译时把握好礼貌程度,应根据目的语做出调整,呈现出最适当的形式。按照中国的谦虚准则,当他们得到恭维时,总要找个托辞推却一番。听到夸奖,连声说“哪里哪里?”(郑峻,2008(8))如果此时口译者缺乏跨文化意识,忽略这是中国人特有的礼貌方式直接字面翻译,就会造成德国商人的误解,从而导致跨文化交际失败。相反,处于低语境文化的德国人受到商务伙伴的赞赏,会爽快接恭维,说:“VielenDank!”口译者应充分意识到中国高语境文化比较含蓄间接,而德国低语境文化比较直接明了,在翻译中加以解释,把握好礼貌程度,从而创造和谐的跨文化

8、商务环境,使双方能在和谐中展开商务交流②谈判风格由于高语境文化同低语境文化的差别,在商务谈判中,中国人更倾向于用间接委婉的方式,不会直接切入主题,倾向于首先同对方建立起一种良好的关系,在商务交际中,中国人更注重情感,这与中国传统文化中倡导的“以和为贵”息息相关,中国商人坚信“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。