从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用

从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用

ID:5292897

大小:329.43 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用_第1页
从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用_第2页
从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用_第3页
资源描述:

《从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2014年2月教育教学论坛Feb.2014第9期EDUCATIONTEACHINGFORU卜1N0.9从瓦文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作用范亚军(漯河职业技术学院,河南漯河462000)摘要:互文性理论自提出以来,就受到学术界的广泛关注。本文将其与商务英语翻译结合,从互文性角度,分析探讨阅读在语言水平、文化知识、语篇形式、译者主体性四个层面在商务英语翻译学习中的积极作用,并在此基础上,提出几点互文性阅读的建议。关键词:互文性;阅读;商务英语翻译中图分类号:G7t2文献标志码:A文章编号:1674—9324(2014)09-0144-03一、引言2.互文性理论与商务英语翻译研究。商

2、务英语翻译涉互文性理论自形成至被提出以来,以其独特的应用性及新闻、商贸、法律、金融、科技、医学、旅游等诸多领域,学而广受学界关注,并被频繁应用于诸多领域的研究中。近者方梦之[41根据Holms对翻译研究的分类将其归为应用研年来,国内许多研究翻泽的学者也对互文性表现出浓厚的究。在互文性理论的指导下,商务英语翻译研究的范围也不兴趣,并进行了大量的相关研究,为语言学乃至翻译研究断扩展。吴钟明、邱进【探讨了互文性在广告翻译中的应用打开了一个新的窗口,提供了一条新的研究路径。本文旨价值;王璐[61结合翻译过程,探讨了互文性理论对商务英语在通过分析商务英语翻译中的互文现象,阐明互文性阅读翻译的指导意

3、义;郑琳问则分析了企业涉外经济活动中商务在商务英语翻译中的作用,进一步探讨在商务英语翻译的英语的互文性翻译。学习过程中如何进行有效的互文性阅读,以期为翻译教学四、从互文性角度看阅读在商务英语翻译学习中的作研究和实践提供一个新的视角。用二、互文性理论概述对语篇的正确理解是进行翻译的基础和关键。作为一互文性又称文本问性、文本互涉或文本互指性。早在门专业性的行业英语,商务英语在用词、词义、句法、文体,1969年,法国后结构主义批评家Kristeva在《符号学》一书中甚至文化理念等方面,都具有很强的独特性。因此,在商务就提出了互文性这一概念。她认为“everytextisconstructed英

4、语的翻译中,译者除了要具备扎实的语言基础外,还要具asamosaicofcitations,everytextisanabsorptionandtrans-备相关专业知识,充分考虑行业特点,才能在准确理解源语formationofothertexts.”Ⅲ(任何文本都是由马赛克式的引文的基础上,用具有译语特定文化的“行话”准确清晰地表达拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。)它强商务语境中的词汇意义,实现有效的沟通。调文本之间的相互联系,相互渗透。既然互文性是“一个特根据美国语言家Krashent1提出的输入理论,大量可理定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展或在总体上加以改解的语

5、言输人是语言表达的先决条件,没有足够的语言输造的其他文本之间的关系,并且依据这种关系才可能理解入和一定的语言知识积累,不可能产生有效的表达。在对商这个文本”[21,那么,任何一个文本的意义都是在与其他文务文本的理解和表达的过程中,理解的前提即是商务语篇本交互参照、交互指涉的过程中产生的,读者(译者)可以积信息的输入,而表达即是对原语篇重构后的输出。由于任何极参与文学本身的活动和生产,并通过发现文本意义的新文本都是一种互文,那么,一个文本的理解就必须通过其他组合而重写文本。对于任何文本的解读都不能脱离其他文互文本来理解。换言之,翻译前进行的互文性阅读,即翻译本而独立存在。前的信息输入,是帮

6、助理解文本的手段和方法。基于对文本文本在互文性理论中,不再只是一般意义上的文字语理解之上的意义重构和再创造是结果和目的,即翻译中的言文本,还包含了社会、历史、文化、意识形态等广义意义上信息输出。因此,笔者将从语言水平(词汇、语义和句法)、文的文本。化知识(语篇类型和修辞)、语篇形式、译者主体性四个层面三、互文性与翻译来探讨阅读在商务英语翻译学习中的作用。1.互文性理论与翻译研究。翻译是基于原文的创造,兼1.互文性阅读有助于提高学习者英汉语言水平。译者具一般文本的创造共性与自身的个性。可以说,译文与原的语言水平在翻译这一互文活动中起着基础性作用,影响文本身就存在一种互文关系。学者秦文华认为

7、“翻译实践着作品意义的建构。在翻译过程中,译者穿梭在作者和译的过程不仅包含着语言之间、文本之间、意义之问的转换,语、读者之间,借助于两种语言编码的转换,与他们进行着而且诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相跨时空的交流和互动,以实现对文本意义的正确解构和重补充、互相指涉,从而创造出比单纯的翻版或是复制更为构。商务英语通常指工作和职场环境中所使用的英语,所以丰富的意义,翻译理论的建构也不例外⋯⋯众多的文学文其词汇、句型等都有其特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。