从互文性角度看跨文化翻译

从互文性角度看跨文化翻译

ID:5390295

大小:333.75 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

从互文性角度看跨文化翻译_第1页
从互文性角度看跨文化翻译_第2页
从互文性角度看跨文化翻译_第3页
从互文性角度看跨文化翻译_第4页
从互文性角度看跨文化翻译_第5页
资源描述:

《从互文性角度看跨文化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第21卷第6期温州大学学报·社会科学版2008年11月Vol21,No6JournalofWenzhouUniversity·SocialSciencesNov,2008从互文性角度看跨文化翻译李珍(福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州350016)摘要:作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语

2、篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。关键词:跨文化翻译;互文性;互文指涉中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008—309X(2008)06—0052—06一、语言、文化、翻译和互文性(一)互文性的源起随着新世纪的到来,翻译研究向纵深和宽广的领域又跨了一大步。翻译研究领域出现了与其他学科互相借鉴、多元共生的局面。“互文性”(intertextuality)就是其中一个充满生机的新概念。“互文性”,亦称“文本问性”、“文本互涉”或“文本互指性”,源于拉丁语“intertexto”,意为交织相融⋯。该术语由

3、法国后结构主义文艺批评家朱莉亚·克里斯蒂瓦(JuliaKristeva)首次提出,克里斯蒂瓦认为,每个文本都是“作为一种源自其它文本的马赛克图案而建构,每个文本都对其他文本加以吸收和转换”(Anytextis“constructedasamosaicofquotations;anytextistheabsorptionandtransformationofanother’’)[21。索绪尔(FerdinanddeSaussure)【3】的符号系统理论和巴赫金(MikhailM.Bakhtin)l4】的对话理论,是克里斯蒂瓦提出互文理论术语的直接来源

4、。巴特尔(RolandBarthes)[51热奈特(G6rardGenette)[61、里法泰尔(MichaelRifaterre)[71、布鲁姆(HaroldBloom)[81等不同学派的学者继承、发展了该理论。互文性这一概念在形成过程中被反复定义,致使其成为文学话语中的一个定义模糊的概念。但恰恰由于互文性是一个中性词,它可以冲破诸如拼凑、旁征博引、借用等概念的狭义性而囊括文学作品之间互相交错、彼此依赖的若干表现形式,并且可以广义地延伸到更大的社会历史文化层面,给文本的理解与阐释加入历史和文化的因素,使文本的阅读更趋于合理与全面。(二)语言、文化

5、、翻译和互文性的关系众所周知,语言与文化密切相关。语言是文化的载体,文化靠语言得以传播和发展;文化影收稿日期:2008—03—17作者简介:李珍(1973一),女,福建周宁人,讲师,硕士研究生,研究方向:语言与翻译李珍:从互文性角度看跨文化翻译53响语言的发展以及人们使用语言的方式。翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它不仅是两种不同语言的对接,更是一种跨文化的交际活动。作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用,任何翻译活动归根到底都是跨文化翻译活动。互文性的研究范围十分广泛,包括不同话语、不同表达方式及

6、不同体制决定的结构和系统。文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,可以看成是庞大的互文网络上的一个主要载体。我们知道,任何一部原文作品都与本文化的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等息息相关,同时又与世界上别的民族文化相互影响、相互交融,与其他人的思想或话语有着直接或间接的关联。由此,“互文性”概念给翻译研究增加了一个新的维度。翻译的理解和表达都需要互文的验证与支持。翻译虽然在语言层面进行,却无时不指向语言所承载的社会历史与文化,翻译的理解和表达都需要互文的验证与支持。从互文

7、性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开一项具有互文性质的语言转换活动。基于翻译活动本身的特点,互文性理论应当成为跨文化翻译的重要视角。二、跨文化翻译中的互文指涉(一)哈蒂姆和梅森的“互文指涉”从互文性角度看跨文化翻译,其中最重要的莫过于如何处理跨文化翻译中的互文指涉(intertextualreference)。哈蒂姆(BasilHatim)和梅森(IanMason)于20世纪90年代初在他们的著作《话语与译者》(DiscourseandtheTranslator)一书中首次提出互文指涉这一概念[】o】。。对互文指涉,哈蒂姆

8、和梅森并没有给出一个明确的界定,只是将其称作“暗示与指涉”。他们认同莱姆克(Lemke)ll1985年对于互文关系的两种划

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。