桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc

桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc

ID:54695516

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-19

桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc_第1页
桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc_第2页
桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc_第3页
桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc_第4页
桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc_第5页
资源描述:

《桂林旅游区汉英翻译接受程度调研 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、桂林旅游区汉英翻译接受程度调研桂林旅游区汉英翻译接受程度调研桂林旅游区汉英翻译接受程度调研桂林旅游区汉英翻译接受程度调研  旅游业是现今最大的文化服务产业。旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。桂林市作为全国重点旅游城市,每年入境游客接待量居全国前十,其旅游景点的翻译状况应得到高度重视。本研究以实证调查形式研究来桂的外国游客对桂林市旅游景点汉英翻译的接受程度,对桂林乃至我国旅游的翻译现状研究具有借鉴意义。  一、研究方法  1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的

2、翻译分为三类:  2.确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。  3.制作调查问卷。研究者将问卷问题分为两类:一类是背景信息问题;另一类是接受度问题,针对所给相关景点英文介绍做出接受程度评价,采用利克特量表,根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。  4.发放调查问卷。调查者在所选取的十个景点对外国游客进

3、行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行个人访谈。调查对象为以英语为第一语言的游客。问卷实际发放300份,收回有效问卷214份。无效的86份问卷,主要是游客第一语言、时间、填写错误等原因作废。  二、数据统计分析  (一)背景分析  在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性81位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。年龄主要集中在30岁~60岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导

4、游服务。  (二)接受度分析  游客对十景区介绍的总体接受程度为3.39,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:漓江、乐满地、银子岩、龙脊梯田、芦笛岩、香格里拉景区、七星公园和两江四湖、独秀峰王城。在接受评价中,仅0.9%的游客选择非常接受,10.3%的游客表示能较好接受,而38.8%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。语言表达方面,7.5%的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,40.2%的受访者表示比较差,平均值仅3.37,介于较好和一般之间。景点描述恰当方面,41.6%游客表示一般,51.4%认为不太好,仅4.7%非常恰当和比较恰当。对我国旅

5、游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,53.7%的游客表示一般,27.1%的游客表示不太好,有7.5%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0。这说明我国旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。  (三)我国旅游翻译现状  调查显示我国旅游翻译存在的三大问题:  1.我国旅游翻译材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,严重影响了境外游客对我国旅游业服务质量评价。  2.语言表达存在较多的中式英语,不符合英语本族语游客的语言习惯,严重削弱了旅游材料中信息的有效传达和对游客的吸引力。  3.我国旅游翻译的统一度有待提高,现有的旅游翻译材料中存在着许多胡乱翻译、语法拼写错误等问题,需要

6、加强出版前的核查校审工作。  三、翻译对策  (一)汉语景点介绍的特点  汉语旅游景点介绍的语言写景抒情性强,多引用名人诗词;重视人与景的统一,侧重于以景寓情,重在创造一种意境;注重音韵,多采用四字结构和排比手法,但四字结构存在词义重复、内容不实等问题,其翻译文本往往令外国游客感到繁琐冗长,过度修饰,主观性过强。如:漓江,是桂林风光的精华,是桂林山水的重要组成部分,以其“山青、水秀、洞奇、石美”四绝,还有“洲绿、滩险、潭深、瀑飞”之胜闻名于世。漓江自桂林至阳朔83公里水程,酷似一条青罗带,蜿蜒于万点奇蜂之间,沿江风光旖旎,碧水萦回,奇峰倒影、深潭、喷泉、飞瀑参差,构成一幅绚丽多彩的画卷

7、,沿途主要有九马画山、黄布倒影、半边渡等美景。人称“百里漓江、百里画廊”。唐代大诗人韩愈曾以“江作青罗带,山如碧玉簪”来赞美这条如诗似画的漓江。  (二)英语并行文本的特点  内容客观,所用文字一般简练质朴,没有太多的华丽辞藻进行描绘,语言简略通俗,一般不带任何感情色彩,显得客观实在;结构紧凑,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,体现了英语作为一种“形合”语言。  (三)汉译英旅游介绍文本的翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。