从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动

从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动

ID:5932055

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-29

从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动_第1页
从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动_第2页
从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动_第3页
从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动_第4页
从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动_第5页
资源描述:

《从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从跨文化传播视角解读网络字幕组传播活动  【摘要】在进入互联网时代之后,网络字幕组作为一个特殊的群体受到越来越多的关注。文章主要着重于字幕组传播动机、传播内容以及字幕组在跨文化传播的大背景下所扮演的角色的解读。通过思考我国互联网上字幕组的发展现状,在跨文化传播的理论支撑下,大胆展望了字幕组的发展前景,以期为中国优秀文化的“走出去”战略寻找一条现实的路径。【关键词】字幕组;粉丝文化;新型跨文化传播中介近年来,随着互联网技术的迅猛发展,字幕组作为一个新兴群体开始进入网民的视野,无数民间字幕小组的涌现满足了我国网民对同步观看海外影视资源的需求,《纽约时报》

2、更撰写文章称他们是“打破文化屏蔽的中国译制组”。在这样的背景之下,本文尝试从跨文化传播的视角出发,对我国字幕组的传播活动进行解读。一、字幕组概述字幕组(Fansub7Group),又称为译制小组,是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。起源于欧美日本动漫粉丝社团,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组并不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。本文所指的字幕组即译制小组,因其翻译传播的流程已涉及专业译制片流程及技术,故也称其为译制小组。国内互联网大众所熟悉的字幕组一般是指制作美

3、国电视剧字幕的美剧译制小组和制作日本动漫节目的日语译制小组,这两类字幕组也是本文主要考查的字幕组类型。二、网络字幕组的传播动机(一)自我价值的认同和实现戈夫曼的“戏剧理论”认为,人生是一场表演,社会是一个舞台,人际传播的过程就是人们表演“自我”的过程,但这个“自我”并非真实的自我,而是经符号乔装打扮了的“自我”。网络字幕组在现实生活中各自有自己的身份和角色。而日常生活中的固定性和规范性,以及标准化的生活空间,使得粉丝们的社会自我发生异化,他们更容易把网络社区当做是一个进行自我呈现和延伸的平台,使他们在粉丝活动比如文本重构中更加积极地展现自我,宣泄情感

4、。(二)文本意义重构和解读7在20世纪80年代时,费斯克等人就对大众文化的主动性与创造性进行了深刻的论证,他们并不采用意识形态的分析方法,而是认为大众不仅仅是被动受控的客体,大众文化中隐藏着一种积极能动的自主性力量。影视剧等流行文化中的受众主体性表现的尤为明显,网络字幕组作为流行文化的一员,其成员对文本的翻译某种意义上来说也是文本重构行为,这正是接受者主体性力量的外放和体现。(三)追求精神满足和实现自我价值“阶级本质主义观点曾经把文化看做是某个特定阶级的阶级性体现”。而在网络时代,互联网为普通大众获取信息和共享资源提供了广阔平台,大众的阶级属性在网络

5、虚拟社区中开始变得界限模糊。人们对文化工业的参与和对文化产品的取舍,更多是取决于自己的文化趣味和获得精神满足以及实现自我价值的需求,而非把它们当做是某个特定阶级所独有的文化资源,这就促成了网络世界中文化传播的无疆域性。网络字幕组的成员大多受过高等教育,大多是白领、国内学生、海外留学生和海外华人。他们大多有大把使用电脑的时间,外语能力都非常好。这样的一个参与群体,有着不同的社会身份和背景,却都有一种理想主义的共享和奉献精神,可以认为是该粉丝群体的精神满足和自我价值实现的需要。三、我国字幕组的双重角色解读7英国传播学者费斯克在他的作品《理解大众文化》中写

6、到,“大众传播是一个复杂微妙的过程,就像两人对话一样,是一种协商、互动、交换的活动”。言外之意就是,传者和受者之间是互动的,受者也可能是传者。民间译制小组作为伴随互联网技术产生并发展起来的新型媒介受众,他们已并非传统意义上的影视节目爱好者,而是借由自身媒体素养及语言技能为国内更多影视受众提供节目资源的传播者之一,他们“作为受众的‘感官’愈发自由,愈能依靠新技术力量来建立属于己的媒介‘食谱’”。也将越来越向资源生产者的方向前进。(一)作为受众:粉丝文化衍生下的“网络意见领袖”著名媒介研究学者亨利·詹金斯教授在接受我国《三联生活周刊》记者采访时说,他认为

7、互联网译制小组现象可以归纳成“参与式文化”,推动这种文化形成的即是生产性粉丝。“生产粉都(Fandom)文化成了一个参与性文化,这种文化将媒介消费的经验转化为新文本、乃至新文化和新社群”。伯明翰学派认为,受众对文本的符号解读过程不是完全被动的,受众可以对文本信息作出多样的理解。720世纪40年代,美国哥伦比亚大学的传播学者拉扎斯菲尔德提出了“意见领袖”的概念。具备了相关语言能力并掌握媒体内容渠道的优势,使得字幕组在海外影视资源在我国互联网的传播过程中,不自觉地充当了“意见领袖”的职能。一方面,作为国外电视节目的粉丝,他们是最早将自己喜爱的媒体资源引入

8、国内互联网的群体。另一方面,他们所生产的文化资本也是所有文化资本中最发达、最显眼的。他们在网民心目中已经成为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。