Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt

Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt

ID:59416826

大小:3.44 MB

页数:39页

时间:2020-09-19

Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt_第1页
Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt_第2页
Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt_第3页
Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt_第4页
Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《Lesson 1 Chapter 1 and Chapter 2 Part I科技英语翻译ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ESTTranslationChapter1IntroductionTranslation桂林山水甲天下The scenery of Guilin is world-renowned.East or west, Guilin landscape is best.死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老。Mywife’smylife’scompanion;We’reboundinmaritalunion.Igraspedherhandandsay,“Togetherwe’llalwaysstay.”Meetorpartliveordie,We’remadeoath,yo

2、uandI.GivemeyourhandI’llhold!Togetherwe’llgrowold.科技英语翻译原则准确规范,通顺易懂,简洁明晰1Thepowerplantistheheartofaship.动力装置是船舶的心脏。2Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。3Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.去除水中的矿物质叫做软化。II科技英语的文体特点自然科学领域:化工,机械,医学,计算机…社会科学领域:哲学,政

3、治学,经济学,法学…商务英语,外贸英语,文学理论,戏剧理论应用英语:广告,说明书,公文,契约…1objectivity2clarity3accuracy4formality科技英语词汇特征1专用词汇多普通词汇专业化AuxiliaryCurrentExcitingOrder2由构词法构成的专业词汇多semiconductorteleammeter3广泛使用缩写词A.C.-alternatingcurrentD.C.-directcurrentHP-highpressureLP-lowpressure4词性的转换较多variablen./adj.hybridn./adj

4、.科技英语词法特点名词化倾向1使用表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的动名词theperformanceofstationthestaffofmaintenance2名词连用形式使用较多generatorpoweroutput3介词短语使用较多underconstruction在建设中inthebud未成熟或尚在发展的状态4普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念inexcessofmakeaclaimto5前置的定语短语securelyanchoredcable=acablewhichissecurelyanchoredOn-bridgestation=

5、astationwhichisonabridge科技英语的句法特点1被动语态句多Certainisotopes(同位素)arenotfoundinnature.自然界中无法找到某些同位素。2非谓语动词短语多Comparedwithotherkindsofmotors,electricmotorsarequiet,smoothrunning,small,cleanandeasilycontrolled.和其他类的发动机相比,电动机噪音较小,运转平稳,体积小,洁净,并易于控制。3长句使用较多4使用各种短语作后置定语Thepowerunitfordrivingthemac

6、hinesisa50-hpinductionmotor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。5第三人称句多Itisnecessarytopayspecialattentiontocertainaspectsoftestingprocedure.有必要特别注意试验程序的某些方面。III翻译的一般方法1直译与意译形似&神似1Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。2Allfour(outerplanets)probabl

7、yhavecoresofmetals,silicates,andwater.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。3Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.设计师必须备有所使用材料的储备表。4Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。2合译与分译1Themos

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。