主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本

主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本

ID:5998972

大小:233.94 KB

页数:4页

时间:2017-12-30

主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本_第1页
主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本_第2页
主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本_第3页
主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本_第4页
资源描述:

《主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第3期   《安徽师范大学学报》(人文社会科学版)2001年8月Vol.29№.3JournalofAnhuiNormalUniversity(Hum&SocSci)Aug.,2001【翻译学研究】主语显著和话题显著———评《简·爱》的两个中译本X张德让,龙云平(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)关键词:主语显著;话题显著;主语;话题;翻译摘 要:赵元任、李纳和汤生等认为,英语是主语显著型语言,它突出主语;而汉语是话题显著型语言,它突出的是话题而非主语。这一划分对英译汉具有重要的指导意义,即要把英语的主语显著调整为

2、汉语的话题显著,而不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合汉语的习惯。从这一角度来比较《简·爱》的两个中译本,通过具体数据和例句,论证译林版比上海版处理得恰当。中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1001-2435(2001)03-0407-04Subject-prominentandtopic-prominent:OnthetwoChinesetranslationsofJaneEyreZHANGDe-rang&LONGYun-ping(ForeignLanguagesCollege,ANU,Wuhu241000,Chin

3、a)Keywords:subject-prominent;topic-prominent;subject;topic;translationAbstract:AccordingtoZHAOYuan-ren,LI,andThompson,Englishisasubject-prominentlanguage,whileChineseisatopic-prominentlanguage.ThisdistinctionplaysanimportantroleintheprocessoftranslationfromEnglishintoCh

4、inese.ThetranslatorisexpectedtoadapttheoriginalEnglishsubject-prominenttexttotheChi2nesetopic-prominentdiscourseinthelinewiththeidiomaticChineseratherthanreproducingtheEnglishstruc2ture.Basedontheresearch,itistoarguethattheChinesetranslationofJaneEyrebyYilinPressismuchb

5、etterthanthatbyShanghaiTranslationPress.  自结构语言学家霍凯特(Hockett,1958:非主语。[1]251-3)提出的“话题———说明”(topic—主语显著和话题显著的划分,对英译汉具有comment)以后,赵元任(CHAOYuan-ren,重要的指导意义,即要把英语的主语显著调整为[2]1968:70)首先用此来研究汉语的句法结构,汉语的话题显著,而不能照搬照译原文中的主谓他认为主语和谓语的关系可以是动作者和动作的结构,以求译文符合汉语的习惯。所以使用主语关系。但在汉语里,这种句子的比

6、例是不大的,的频率可以作为一条重要的变量,来判定译文的也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把好坏。译文中主语的频率如果接近它在译语文本主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。中一般的频率,那么该译文对原文主语的处理就李纳和汤生(LI,CharlesN,SandraThompson,比较成功,如果悬殊过大,译文势必有明显的翻[3]1976)更进一步把“话题———说明”和“主语译腔。本文拟以主语的频率为标准来比较《简·[4]———谓语”作为语言结构的两种分类标准,认为爱》的两个中译本:一是祝庆英(1991)的译英语是主语显著型语言(

7、subject-prominentlan2本,由上海译文出版社出版(下称上海版);二[5]guage),它突出主语;而汉语是话题显著型语言是黄源深(1993)的译本,由译林出版社出版(topic-prominentlanguage),它突出的是话题而(下称译林版)。X收稿日期:2001-03-06基金项目:安徽省高等学校优秀青年教师资助项目作者简介:张德让(1968-),男,安徽定远县人,安徽师范大学外国语学院讲师,外国语言文学研究所副所长,文学硕士,发表论文《合译,“合一”》、《重译:抄译、改译》、《论译语文化和文本选择》,合译著《

8、凶网》等;龙云平(1957-),男,安徽定远县人,定远藕塘中学高级教师。408安徽师范大学学报(人文社会科学版)29卷和英语文本相比,汉语文本使用主语的频率要低一、主语使用频率的比较得多,分别仅占分句总数的38.2%(2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。