浅谈语境在英语翻译教学中重要性

浅谈语境在英语翻译教学中重要性

ID:6044142

大小:33.00 KB

页数:10页

时间:2018-01-01

浅谈语境在英语翻译教学中重要性_第1页
浅谈语境在英语翻译教学中重要性_第2页
浅谈语境在英语翻译教学中重要性_第3页
浅谈语境在英语翻译教学中重要性_第4页
浅谈语境在英语翻译教学中重要性_第5页
资源描述:

《浅谈语境在英语翻译教学中重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈语境在英语翻译教学中重要性  摘要:翻译是促进民族文化交流的重要渠道,是文化传播的主要载体,更是人类社会生活交流的必要方式之一。随着社会经济的不断发展,国际交流的日益频繁,翻译逐渐成为各民族、不同国家之间进行文化交流的重要桥梁。对于翻译的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的基础,语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。因此要正确处理语境在翻译中的作用,扎实掌握和灵活运用英汉两种语言,在英语翻译教学

2、中帮助学生加强对语境的认识和把握,对英语翻译教学有着重要意义。关键词:语境翻译教学应用1语境1.1语境的概念10语境是语言环境的简称,是人们在言语交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。它可分为语言语境和非语言语境。语言语境通常指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。非语言语境指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各

3、种与话语结构同时出现的非语词符号(如姿势、表情)等。语境可以帮助人们正确理解话语所陈述的内容是以哪种言外之力来表达的,根据相应的语境因素,选择合适的语言表达形式,从而达到交际目的。J·Lyons认为语境是一个理论概念,他归纳总结出语境由下列六种知识构成:(l)每个参与者必须知道自己在整个语言活动中所起的作用和所处的地位;(2)每个参与者必须知道语言活动的时间和空间;(3)每个参与者必须能够辨别语言活动情景的正式程度;(4)每个参与者必须知道对于这一情景来说,什么是合适的交际媒介;(5)每个参与者必须知道如何使自己的话语与语言活动的主题相适合,以及主题对选择方言或语言的重要性;(

4、6)每个参与者必须知道如何使自己的话语与语言活动的情景所属的领域和范围相适合。1.2语境的特征语境具有四个明显的特征:确定性、相对性、层次性和传递性。确定性是指一旦开始进行言语交际,语境的内容就已确定好。例如语境中的时间、地点、对象等主观因素,在言语交际一开始10,就已确定,只有这样交际才能顺利进行。语境的相对性是指语境因素随交际的推进而不断发生变化或更替。层次性上有大语境,大语境之中又有小语境,另一方面,语境包括文化语境和情景语境;既有语言语境,又有非语言语境等。语境的传递性,即假设A是话语B的语境因素,B又是话语C的语境因素,则A也是话语C的语境因素。1.3语境的影响因素1

5、0影响语境的因素有很多,其中最重要的可归纳为以下几个方面。第一,语言工具。共同语言工具是语境的重要因素。如果没有共同语言,交际将无法顺利进行。第二,话题。话题是谈话的主题。话题常常关系到交际的进展和方向。第三,上下文。上下文是具体言语片断中的前言后语。言语交际过程中有许多省略的现象,就是借助上下文提供的信息保证省略的表达能够顺利地进行交际。第四,情景。情景语境对言语具体含义关系重大。即使最平常的话语,离开语境也很难确定。第五,交际双方关系。交际双方的关系直接规定了言语行为的方式和话语含义。双方关系包括年龄、性别、亲密程度、知识背景、文化传统等因素。第六,民族心理。民族心理和风俗

6、习惯不同,对于语词的理解和运用也不同。语境对语言单位的意义起着制约作用。忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。语境可分为语言知识语境和语言外知识语境,具体到英汉翻译,则更是绝对不可脱离原文的语境意义,译者务必要将原话中的形、意、神,在译文中生动地再现出来。2语境对翻译的影响分析2.1语境对词语意义的制约有一部分词语在文中代表了某些重要的概念,因此,必须要在特定的语言环境中才能判定它的指代含义。另外,英语中存在相当数量的一词多义现象,它们的义项很多,有的之间毫无关联,放在具体语言环境中就可以有新的意义。语言本身就是符号,在具体的语言环境中它有了具体的指代意义。因此,

7、对词语的翻译务必放在特定的上下文中,才能准确定位语言的意义。2.2语境对句子意义的制约翻译的时候,首先要分析句子结构,才能准确把握和理解句子的含义。句子同词语一样,在不同的语境中也有不同的含义。“语境化”不仅指一篇文章上下文的语境,还泛指社会常规表达含义。2.3跨语言沟通对翻译的制约10跨语言沟通是指两种不同的语言、次级语言系统或言语语体之间的跨越、转换、沟通和吸纳。跨语言沟通的过程要具备四个要素,即“第一语言”、“第二语言”、“语境选释”和“言语转换”。“第一语言”指言说者所习得和运用的语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。